- Правда ли у эскимосов 200 слов для обозначения снега?
- В популярной и научной литературе пишут, что у эскимосов десятки или даже сотни слов для обозначения снега. Проверяем, так ли это.
- Двести снежных слов
- Снег. Просто — «снег».. Нет такого слова в языках эскимосов, чукчей и саами!
- Сколько слов у эскимосов для снега, а у японцев для перевода?
- Великий японский словарный обман
- #немногоконспекта
- А как издано?
- Правда ли, что у эскимосов более 500 слов для обозначения снега
Правда ли у эскимосов 200 слов для обозначения снега?
В популярной и научной литературе пишут, что у эскимосов десятки или даже сотни слов для обозначения снега. Проверяем, так ли это.
Уже больше века в огромном количестве научных и популярных книг, а теперь и на десятках тысяч интернет-сайтов можно встретить информацию о том, что в эскимосских языках есть множество слов для обозначения снега. При этом относительно того, сколько именно, информация разнится. Встречаются оценки в диапазоне от 4 до 500. В русскоязычном контексте, похоже, чаще всего говорят о двух сотнях.
Утверждается, что общего понятия для снега в языке эскимосов не существует вовсе. Вот что писал об этом в 1940 году известный американский лингвист Бенджамин Уорф: «У нас одно и то же слово для падающего снега, снега, лежащего на земле, утрамбованного, подобного льду снега, клейкого снега, снега, переносимого ветром. Для эскимоса существование такого всеобъемлющего слова просто немыслимо. Он бы сказал, что падающий снег, клейкий и т.д. — понятия разные и в плане употребления, и в плане восприятия. Он использует для них и для других видов снега разные слова».
Image via: Getty Images
Многие современные учёные сходятся на том, что это миф, а лингвист Джеффри Пуллум даже назвал его «великим эскимосским словарным обманом». Хотя появился он вовсе не на пустом месте. Эта история была очень удобна как иллюстрация новаторской для первой половины XX века идеи, что «примитивных языков» не существует, а среда обитания и культурные особенности влияют на словарный запас.
Первым этот пример использовал в 1911 году американский антрополог Франц Боас, почти год проживший среди эскимосов на острове Баффинова Земля и составивший словарь их языка. Он написал, что у эскимосов четыре разных слова для обозначения снега. Но популярной идею сделал 30 лет спустя уже упомянутый выше Уорф, который привёл пять примеров таких слов, причём все они отличались от примеров Боаса.
Позднее другие авторы завышали число «снежных слов». Так, в 1978 году их количество в публикациях достигло 50, а 9 февраля 1984 года в газете The New York Times говорилось уже о сотне. Причём с явно ошибочной ссылкой всё на того же Уорфа. В наше время в подборках «занимательных фактов» пишут уже про 200, 400 и даже 500 слов.
Часть проблемы в том, считать ли однокоренные слова разными либо одним и тем же словом. «Язык эскимосов полисинтетический, а это значит, что в нём слепляется в одно очень длинное слово куча информации, которая в шведском или в английском языках стала бы целым предложением, — пишет шведский лингвист Микаэль Парквалль. — Отчасти мы и в шведском можем так делать: мы говорим в одно слово lastbilschaufför («водитель грузовика». — Прим. перев.), тогда как британец скажет lorry driver в два слова». И корень для «снега» у многих из таких слов может быть один и тот же.
Но важно и другое. Люди собрали для сравнения похожие списки в английском и в языках других народов, не понаслышке знающих о снеге. И везде получается не меньше нескольких десятков отдельных слов и словосочетаний, в том числе с разными корнями. Чтобы далеко не ходить, давайте возьмём только русский язык и только самые общеупотребительные варианты для снега в разных видах: буран, вьюга, изморозь, иней, лавина, метель, позёмка, пороша, пурга, снег, сугроб. Уже набралось больше десяти штук.
Исследования «снежных слов» в разных языках продолжаются. Кто-то не унимается, всё-таки находит у современных канадских эскимосов порядка 50 (без учёта полисинтетических) и утверждает, что англичанам до них далеко, другие насчитывают 180 у саамов, третьи — аж 421 у шотландцев. Всё изложенное, видимо, не позволяет нам однозначно говорить о какой-то «снежной уникальности» языка эскимосов. Однако считать ли в целом историю мифом или не считать, решайте сами.
Источник
Двести снежных слов
В материалах рубрики использованы сообщения следующих журналов: «Economist» и «New Scientist» (Великобритания), «American Scientist», «Discover», «Science News» и «Smithsonian» (США), «Science et Vie» и «?a m’interesse» (Франция).
По-видимому, первым заинтересовался снегом у эскимосов немецкий антрополог Франц Боас, в начале прошлого века почти год проживший среди этого племени на острове Баффинова Земля. Он отметил, что в языке эскимосов есть несколько разнокоренных слов для снега: апут — снег, лежащий на земле; кана — падающий снег; акилокок — мягко падающий снег; пигнарток — снежный покров, удобный для саней; пиксирпок — метель и кимуксук — позёмка.
В 1940 году эстафету подхватил американский лингвист Бенджамин Уорф, он привёл пять слов для снега, причём других, чем Боас. Откуда Уорф взял эти слова, он не указал.
В энциклопедии, изданной в Чикаго в 1984 году, говорится о девяти словах, причём такому языковому богатству дано объяснение: «Из-за однообразия северного ландшафта, в котором живёт этот народ, эскимосам не о чем больше говорить, поэтому, чтобы наполнить повседневные беседы хоть каким-то содержанием, они и придумали такое количество слов, обозначающих снег».
В популярной книге «История языка» (1965 год) американского лингвиста Марио Пеи упоминается «десяток слов, обозначающих снег в языке эскимосов».
В феврале 1984 года газета «Нью-Йорк таймс» в редакционной статье сообщила (ссылаясь почему-то на Уорфа), что эскимосы различают сто типов снега. Вслед за тем ведущие многих радио- и телестанций США в метеосводках, чтобы как-то украсить суховатую информацию метеобюро, стали упоминать о двух сотнях эскимосских слов для снега.
А как на самом деле? Сто и тем более двести — это преувеличение, десяток — преуменьшение.
Специалисты говорят, что есть две ветви эскимосского языка: инуит (его изучал Боас) и юпик. Обе делятся на множество диалектов. Для обоих языков характерно богатство суффиксов, присоединяемых к корню и превращающих одно слово в целую фразу. Скажем, лодка на юпике будет ангьягх. А слово ангьягхллангиугтуклу означает «кроме того, он хочет лодку побольше».
Игорь Крупник, антрополог из Смитсоновского центра арктических исследований (США), изучив лексику обеих ветвей эскимосского языка, пришёл к выводу, что у эскимосов (и чукчей, как их принято называть в России) действительно очень много «снежных» слов.
У центральносибирских чукчей — 40, у эскимосов Канады — не менее 53. И ещё больше слов для разных «сортов» морского льда: у эскимосов Аляски Крупник нашёл около 70. И другие северные народности не отстают: у народа саами, по данным норвежских филологов, не менее 180 терминов для снега и льда. К сожалению, языки малых северных народностей находятся на пути к исчезновению.
Источник
Снег. Просто — «снег».. Нет такого слова в языках эскимосов, чукчей и саами!
Из одной научно-популярной книги о языке в другую уже давно кочует поразительная цифра.
Поскольку снег очень важен для эскимосов и является постоянным фактором их природной среды, источником питьевой воды, а также строительным материалом для иглу, этот народ выделяет 200 видов снега и для каждого имеет особое слово.
Филолог Лора Мартин из университета Кливленда (США) расследовала, откуда взялись такие сведения и насколько они верны.
По-видимому, первым заинтересовался снегом у эскимосов немецкий антрополог Франц Боас, в начале прошлого века почти год проживший среди этого племени на острове Баффинова Земля.
Он отметил, что в языке эскимосов есть несколько разнокоренных слов для снега: апут — снег, лежащий на земле; кана — падающий снег; акилокок — мягко падающий снег; пигнарток — снежный покров, удобный для саней; пиксирпок — метель и кимуксук — позёмка.
В 1940 году эстафету подхватил американский лингвист Бенджамин Уорф, он привёл пять слов для снега, причём других, чем Боас. Откуда Уорф взял эти слова, он не указал.
В энциклопедии, изданной в Чикаго в 1984 году, говорится о девяти словах, причём такому языковому богатству дано объяснение: «Из-за однообразия северного ландшафта, в котором живёт этот народ, эскимосам не о чем больше говорить, поэтому, чтобы наполнить повседневные беседы хоть каким-то содержанием, они и придумали такое количество слов, обозначающих снег».
В популярной книге «История языка» (1965 год) американского лингвиста Марио Пеи упоминается «десяток слов, обозначающих снег в языке эскимосов».
В феврале 1984 года газета «Нью-Йорк таймс» в редакционной статье сообщила (ссылаясь почему-то на Уорфа), что эскимосы различают сто типов снега.
Вслед за тем ведущие многих радио- и телестанций США в метеосводках, чтобы как-то украсить суховатую информацию метеобюро, стали упоминать о двух сотнях эскимосских слов для снега.
А как на самом деле? Сто и тем более двести — это преувеличение, десяток — преуменьшение.
Специалисты говорят, что есть две ветви эскимосского языка: инуит (его изучал Боас) и юпик.
Обе делятся на множество диалектов.
Для обоих языков характерно богатство суффиксов, присоединяемых к корню и превращающих одно слово в целую фразу.
Скажем, лодка на юпике будет ангьягх. А слово ангьягхллангиугтуклу означает «кроме того, он хочет лодку побольше».
Игорь Крупник, антрополог из Смитсоновского центра арктических исследований (США), изучив лексику обеих ветвей эскимосского языка, пришёл к выводу, что у эскимосов (и чукчей, как их принято называть в России) действительно очень много «снежных» слов.
У центральносибирских чукчей — 40, у эскимосов Канады — не менее 53.
И ещё больше слов для разных «сортов» морского льда: у эскимосов Аляски Крупник нашёл около 70.
И другие северные народности не отстают: у народа саами, по данным норвежских филологов, не менее 180 терминов для снега и льда.
К сожалению, языки малых северных народностей находятся на пути к исчезновению.
Источник:: «Наука и жизнь». Двести снежных слов
В материалах рубрики использованы сообщения следующих журналов: «Economist» и «New Scientist» (Великобритания), «American Scientist», «Discover», «Science News» и «Smithsonian» (США), «Science et Vie» и «?a m’interesse» (Франция).
Источник
Сколько слов у эскимосов для снега, а у японцев для перевода?
Книга переводчика и писателя Дэвида Беллоса отличается широким взглядом на перевод: автор пишет и о переводческих мистификациях, и о синхронистах ООН, и о художественных особенностях Перека. Это и радует (столько фактов!), и расстраивает — каждой теме достается не так много внимания. Вроде бы уже увлекся, хочешь пойти дальше, но нет — вот тебе другая глава.
Интересно, что проблемы русского переводчика этой книги начались уже с заголовка: было бы лучше сказать «что за рыбка у вас в ухе?», но тогда непонятно, что имеется в виду (ухЕ или Ухе), а первое даже более органично выглядит.
Великий японский словарный обман
Дэвид Беллос пишет про «великий эскимосский словарный обман» (сколько у эскимосов названий для снега?). При этом в начале книги восхищается японцами, у которых столько слов для обозначения перевода! Итак, какой у японцев бывает перевод: полный, первый, повторный, новый, старый, перевод перевода, стандартный, знаменитый, нескладный перевод (так можно уничижительно сказать о своем), плохой, совместный, черновой, перевод, который можно улучшить посредством пересмотра перевода, буквальный, пословный, смысловой, перевод, размещенный на книжном развороте (параллельно оригиналу), перевод, превзошедший оригинал.
Мне кажется, это преувеличения одного порядка. Можно сказать, что и в России много разных переводов: точный, адекватный, формалистский, буквальный, натуралистический, художественно точный, одомашнивающий и так далее (это я дочитала «Поверженных буквалистов»).
#немногоконспекта
- Джемс Клиффорд — мистификация Владимира Лифшица. Евгений Евтушенко в разговоре с Лифшицем упомянул, что говорил о Клиффорде с Элиотом и тот подтвердил, что Клиффорд — отличный поэт, известный в Англии.
- Симптоматическое значение используемого языка невозможно воспроизвести ни на каком другом языке. Нельзя, к примеру, воссоздать значение « английской реплики во время побега из немецкого лагеря » с помощью финского.
- Ноам Хомский в работе 1957 года привел фразу « Бесцветные зеленые идеи спят яростно » как пример грамматически правильного предложения, но у которого не может быть никакого смысла. Однако студенты Хомского придумали подходящий контекст и вскоре в Стэнфорде начали проводить соревнования по изобретению текстов, осмысляющих фразу «Бесцветные зеленые идеи спят яростно».
- Когда мы говорим: «Вчера лило буквально как из ведра», мы используем слово «буквально» в фигуральном смысле.
- Носители языка куук-таайорре, живущие на австралийском полуострове Кейп-Йорк, раскладывают упорядоченные наборы (например, числа) не слева направо и не наоборот, а с востока , где бы ни находился этот восток по отношению к столу, за которым сидит опрашивающий их лингвист-антрополог.
- Как белорусский писатель Васіля Быкаў (Василь Быков) стал сам переводить свои произведения. В его «Альпийской балладе» (1963) иностранка предполагает, что колхоз – это плохо, а герой отвечает: «Когда-нибудь станет лучше. Не может же всегда быть плохо». В русском же переводе написано: «Ну что ты! Я же сказал… Хорошо. Война только помешала».
- Президент Литвы Антанас Сметона в 1941 году воспользовался латынью для своего безуспешного обращения за помощью к Союзникам.
- Дуглас Хофштадтер перевел заголовок Франсуазы Саган « La Chamade » как «That Mad Ache» (анаграмма).
А как издано?
Я читала в электронном виде на Букмейте и вывод такой: когда в книге очень много текста, которому нужен перевод, то его [перевод] лучше помещать в скобках, а не в виде ссылок на затекстовые примечания, иначе ходить туда-сюда или даже просто тыкать в каждый перевод устаешь. Думаю, Мильчин бы одобрил.
Источник
Правда ли, что у эскимосов более 500 слов для обозначения снега
На севере России живут народы, которые поражают своей самобытностью. На Дальнем Востоке проживают эскимосы и вы, возможно, мало что знаете об их языке и культуре. А это довольно интересно. Эти люди так же, как и большинство народов нашей страны, гордятся своей культурой, историей, навыками, знаниями о природе, ритуалами, традициями и танцами.
Поразительно, как столько тысячелетий подряд, отрезанные от всего мира, эти люди проживают в северных регионах, где практически нет лета? Что занесло их туда и как им удалось там выжить? Традиционно, эскимосы живут в иглу и верят в существование духов, которые обитают среди людей. Они пугают детей чудовищем, живущим подо льдами, а зимой поклоняются созвездию Орла. Но в современное время эскимосы уже активно пользуются всеми благами цивилизации.
Эскимосов в России значительно меньше, чем чукчей и проживают они не только в России, но и США, Канаде, Гренландии, имея языковые различия. В России эскимосов около 1700 человек, на эскимосском говорят в основном лишь люди старше 40-50-ти лет. Их язык считается умирающим и, скорее всего, его ждёт печальное будущее. Но в чём же уникальность данного языка?
Эскимосский язык по праву считается одним из самых сложных языков мира. Язык принадлежит к эскимосско-алеутской семье, эскимосской ветви.
Современный эскимосский алфавит выглядит так:
А а, Б б, В в, Г г, Ӷ ӷ, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ӄ ӄ, Л л, Лъ лъ, М м, Н н, Нъ нъ, Ӈ ӈ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Ӽ ӽ, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я.
Существует ещё один алфавит в основу которого легло канадское слоговое письмо, которое досталось им от канадских аборигенов.
Огромную сложность представляют временные формы эскимосского языка, которых насчитывается шестьдесят три .
Язык является полисинтетическим , то есть члены предложения без формальных показателей соединяются в единое целое. Что это значит? Приведём пример на русском языке, который является умеренно синтетическим. Например, в одном слове, кроме значения старание , мы можем передать значение инфинитива через суффикс ть и значение «я» через аффикс ся – стара-ТЬ-СЯ . Мы также можем указать род, время и лицо — стара лась , стара лся , стара лись и т.п. По этому же принципу складываются слова в эскимосском языке, поэтому в нём самое большое количество служебных морфем (более 400). Именно это являлось основной сложностью при составлении словаря по эскимосскому языку.
Одно слово может состоять из пяти морфем.
Тымэйӈылевтпыгтыркын – У меня сильно болит голова.
Источник