Кристина Орбакайте — Ты со мной
Текст песни Кристина Орбакайте — Ты со мной
Когда падает снег
А на улице май
Когда ты: до свидания
А тебе вдруг: Прощай
Когда хочешь проснуться
Но тебе не уснуть
Нужно взять и просто руку протянуть.
Припев:
Ты где
Я здесь
И слов не надо
На свете есть одна лишь правда
Ты, ты со мной
Ты со мной
Остальное неважно.
Когда падает снег
А тебе всё равно
Ты играешь как в жизни
Живёшь как в кино
Когда кажется вдруг
Что любовь не вернуть
Нужно взять и просто руку протянуть.
Припев:
Ты где
Я здесь
И слов не надо
На свете есть одна лишь правда
Ты, ты со мной
Ты со мной
И снег живой, не бумажный.
Ты здесь,
Ты, ты со мной
Ты со мной
И остальное неважно.
И летит бумеранг
И обиды не в счёт
И весь год напролёт
Новый Год, Новый Год.
Другие песни исполнителя
№ | Песня | Исполнитель | Время |
---|---|---|---|
01 | Вербочки | Кристина Орбакайте | 6:06 |
02 | Все, что им нужно — это только любовь | Кристина Орбакайте | |
03 | Зеркальце | Кристина Орбакайте | 3:11 |
04 | Цветы | Кристина Орбакайте | 3:04 |
05 | Солнце | Кристина Орбакайте | 3:16 |
06 | Опять метель | Кристина Орбакайте | 3:41 |
Слова и текст песни Кристина Орбакайте Ты со мной предоставлены сайтом Megalyrics.ru. Текст Кристина Орбакайте Ты со мной найден в открытых источниках или добавлен нашими пользователями.
Использование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на megalyrics.ru
Слушать онлайн Кристина Орбакайте Ты со мной на Megalyrics — легко и просто. Просто нажмите кнопку play вверху страницы. Чтобы добавить в плейлист, нажмите на плюс около кнопки плей. В правой части страницы расположен клип, а также код для вставки в блог.
Источник
Падает снег. С. Адамо. Перевод с французского
«Tombe la neige» (Paroles et musique: Salvatore Adamo)/»Падает снег» (Слова и музыка: Сальваторе Адамо)*
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon соеur s’habille de noir
Ce soyeux cortеge
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilеge
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dеsespoir
Mais tombe la neige
Impassible manеge
La-la-la-la la-la-la la-la
M-m-m-m m-m-m m-m
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de dеsespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dеsespoir
Mais tombe la neige
Impassible manеge
Mais tombe la neige
Impassible manеge
La-la-la-la la-la-la la-la
M-m-m-m m-m-m m-m
La-la-la-la la-la-la la-la
M-m-m-m m-m-m m-m
Вновь вечер снежный
Закружился над землей.
Ангел мой нежный,
Ты теперь не со мной.
И мне безнадежно
Рвет сердце на части
Сгоревшее счастье.
Боль моя безбрежна.
Ждал тебя — ты не пришла.
И планету замела
Пороша небрежно.
Мир мой в саване снежном!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
Вновь вечер снежный
Закружился над землей.
А радости прежней
Нет отныне со мной.
Ах, как одиноко —
Тебя мне не встретить.
Так пусто на свете,
Если ты далёко.
Ждал тебя — ты не пришла.
И планету замела
Пороша небрежно.
Мир мой в саване снежном!
Укутан небрежно
Мир мой саваном снежным.
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
________________________________________
Источник
Падает снег. С. Адамо. Перевод с французского
«Tombe la neige» (Paroles et musique: Salvatore Adamo)/»Падает снег» (Слова и музыка: Сальваторе Адамо)*
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon соеur s’habille de noir
Ce soyeux cortеge
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilеge
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dеsespoir
Mais tombe la neige
Impassible manеge
La-la-la-la la-la-la la-la
M-m-m-m m-m-m m-m
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de dеsespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dеsespoir
Mais tombe la neige
Impassible manеge
Mais tombe la neige
Impassible manеge
La-la-la-la la-la-la la-la
M-m-m-m m-m-m m-m
La-la-la-la la-la-la la-la
M-m-m-m m-m-m m-m
Вновь вечер снежный
Закружился над землей.
Ангел мой нежный,
Ты теперь не со мной.
И мне безнадежно
Рвет сердце на части
Сгоревшее счастье.
Боль моя безбрежна.
Ждал тебя — ты не пришла.
И планету замела
Пороша небрежно.
Мир мой в саване снежном!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
Вновь вечер снежный
Закружился над землей.
А радости прежней
Нет отныне со мной.
Ах, как одиноко —
Тебя мне не встретить.
Так пусто на свете,
Если ты далёко.
Ждал тебя — ты не пришла.
И планету замела
Пороша небрежно.
Мир мой в саване снежном!
Укутан небрежно
Мир мой саваном снежным.
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
________________________________________
Источник
Когда падает снег
К хозяйке маленького семейного отеля в канун Рождества является неотразимый красавец, что бы сообщить, что он… является настоящим владельцем ее отеля. И что прикажете теперь делать женщине привыкшей всем командовать и самостоятельно выпутываться из всех сложных ситуаций, а тут еще и мистика и старинные предания… правда, совсем чуть-чуть.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 7
ГЛАВА ШЕСТАЯ 10
ГЛАВА СЕДЬМАЯ 11
ГЛАВА ВОСЬМАЯ 14
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 16
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 17
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 19
Рини Россель
Когда падает снег
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Элисса проснулась от резкой боли в локте. Во сне она раскинула руки и сильно ударилась обо что-то твердое. Стон сорвался с губ, но она тут же зажала рот обеими руками.
Что, если он услышал?
Элисса заморгала, пытаясь отогнать пелену сна.
Было темно, очень темно, только светлая полоска пробивалась под дверцу кладовки, в которой она пряталась. Надо же! Умудрилась с такой легкостью уснуть! Усталость оказалась столь велика, что взяла верх над страхом.
Полоска света под дверцей!
Значит, уже совсем рассвело. Где-то около полуночи она пробралась в заброшенный особняк д’Амура через плохо заколоченное окно. Вряд ли этот тип, что преследовал ее, видел, как она забралась в дом, но на всякий случай Элисса предпочла спрятаться в кладовке под лестницей. Она едва осмеливалась дышать в течение последующих четырех часов, пока ею окончательно не завладел сон.
Все тело болело и ныло. Было очень холодно. Конечно, для декабря это обычная погода, но ведь Элисса не очень-то привыкла спать в кладовках заброшенных и к тому же неотапливаемых особняков. С большим усилием она поднесла онемевшую руку с часами к полоске света. Семь утра! Невероятно…
Что за отвратительный способ так встречать свой день рождения! Сначала у нее спустило колесо, затем по дороге домой она заметила движение в кустах. Мужчина. Огромный мужчина. Что-то поблескивало в мягком свете полной луны. Часы? Пряжка ремня? Лезвие топора? Инстинкт самосохранения набирал обороты, особенно после того жуткого анонимного письма с угрозами, полученного на прошлой неделе. Элисса заявила в полицию, и там обещали разобраться. Но все закончилось попытками сержанта успокоить ее — дескать, скорее всего, это обыкновенный розыгрыш, и волноваться не о чем.
Не о чем! Интересно, что бы они сказали сейчас, после того как ей пришлось провести всю ночь, скорчившись в этой тесной каморке. Набрав полную грудь воздуха, она приоткрыла скрипучую дверцу и выглянула в комнату. Никого! Компанию ей могли составить только паутина, пыль да запах плесени. Сквозь застарелую грязь на сводчатых окнах сочился солнечный свет, и этот привет ясного дня за стенами укрепил ее решимость. Маньяки ведь чаще всего действуют ночью.
Ступая как можно тише, насколько это вообще возможно в доме, где все, казалось, скрипело и стонало при каждом шаге, Элисса пробиралась вверх по лестнице, вдоль темного холла. Выглянув из окна, через которое она попала в свое ночное убежище, Элисса убедилась, что никаких огромных мужчин с топорами поблизости не было. С молитвой на устах она выскользнула наружу, что было довольно непросто в узкой твидовой юбке.
С наблюдательного пункта у боковой стены дома Элисса могла видеть свой старенький седан, брошенный на дороге в ста ярдах отсюда. Она обхватила себя руками, наблюдая, как изо рта в морозный воздух вырывается пар. Что же теперь делать? Вернуться в гостиницу и добраться до телефона было одним из первых в списке срочных дел — сразу за пунктом «Остаться в живых». Путь станет в два раза короче, если она рискнет пойти через лес. Утвердительно кивнув, Элисса повернулась и направилась вдоль стены.
Но, едва дойдя до угла, она столкнулась с массивной мужской фигурой.
— О господи! — вырвалось у нее. Он все еще здесь!
Все, что она проходила когда-то на курсах самообороны, инстинктивно всплыло в памяти. Элисса вцепилась ногтями в лицо противника, и колено моментально нашло свою цель.
— Вот тебе, извращенец! — закричала она.
Маньяк застонал и сразу обмяк. Она вывела его из строя ровно настолько, чтоб успеть унести ноги! Элисса понеслась вперед. Спотыкаясь на каменистых тропинках, она проклинала свои неудобные туфли на высоких каблуках. Легкие обжигало холодом, в голове звенело. Кто этот мужчина? Она видела его только мельком, но успела заметить, что он слишком хорошо одет для шатания по лесам в ночи. И уж наверняка прошел полный курс по правилам личной гигиены — короче, он ничем не походил на бродягу-неудачника. И тем не менее кого-то он ей напоминал.
Достигнув гостиницы, девушка остановилась и перевела дыхание. Судорожно вдыхая морозный воздух, Элисса пришла к выводу, что неважно, вспомнит она его или нет. Должно быть, видела его где-нибудь, еще в бытность свою адвокатом в Канзас-Сити. Она проработала там всего четыре года — казалось, это было целую вечность назад. Но, по всей видимости, ее не забыли, и кто-то очень хочет свести старые счеты.
Элисса обвила себя руками, пытаясь подавить охватившую ее дрожь, и выдохнула облачко пара. Самое главное, что она спаслась!
Почувствовала она себя намного лучше лишь в окружении двух патрульных, приехавших по ее вызову. Они проверили местность возле особняка д’Амура и обыскали лес между поместьем и гостиницей. Они даже забрали с собой в город проколотое колесо, заклеили его и пригнали назад ее машину. Вот за что Элисса любила маленькие города: полицейский в Канзас-Сити ни за что не стал бы возиться со всем этим.
Офицеры пообещали усилить патрулирование в этом районе и подробно записали приметы мужчины, которого она отправила утром в нокаут. Один из полицейских озадачил Элиссу приглашением на ужин. Она как раз обдумывала, как бы поделикатней отказать, но в то же время получить усиленную охрану по ночам, когда дверь гостиницы распахнулась.
В залитом солнцем дверном проеме стоял мужчина. Одетый в безупречный костюм, мужчина был высок и строен, красивые черты лица портили лишь три свежие царапины вдоль щеки. Он поймал взгляд Элиссы, и в этот момент она его узнала.
Схватив нож для разрезания писем с гостиничной стойки, она угрожающе двинулась на него.
— Это тот самый извращенец, который напал на меня утром! Держите его!
В этот момент в дверях появился еще один человек. Элисса узнала в нем детектива из полицейского участка Брэнсона — мужчину с огненными веснушками на лысеющем черепе, его имя было как-то связано с едой, но Элисса никак не могла вспомнить, как. Она застыла с «оружием» в вытянутой руке.
Высокий мужчина тоже признал их знакомство, и его глаза удивительного серебристого цвета сузились.
— Ты! — прорычал он.
— Да не стойте же вы там! — закричала Элисса, глядя на полицейских, которые остановились как вкопанные. — Хватайте его! Валите на пол и надевайте наручники! Он напал на меня!
Он сделал внушительный шаг по направлению к Элиссе, и к ней вернулась способность двигаться. Она угрожающе замахнулась пластмассовым ножом, для убедительности добавив несколько импровизированных шагов в стиле трех мушкетеров из романа Дюма.
— А кто же еще? — Она умоляюще обвела глазами полицейских. — Он опасен, говорю я вам.
Тот, кто приглашал Элиссу на ужин, двинулся было по направлению к незнакомцу, но детектив жестом приказал ему стоять на месте.
— Почему никто не арестует этого психопата? Не позволяйте ему приближаться ко мне!
Нахмурившийся незнакомец потрогал расцарапанную щеку:
— Мисс, я не подойду к вам до тех пор, пока вам не обрежут ногти и не прикуют ноги к земле.
— Элисса, — вмешался детектив, протягивая ей руку, — я сержант Джерри Хэмм.
— Я помню вас, сержант, — Элисса даже попыталась улыбнуться, — и вашу жену. Ее зовут Минни, если не ошибаюсь.
— Да. — У сержанта было спокойное овальное лицо с тонкими чертами. Он ободряюще улыбнулся, обнажая мелкие ровные зубы. Увидев, что девушка не собирается расставаться с ножом, он спрятал руку за спину. — Это Алекс д’Амур. Он владелец соседнего особняка.
Элиссе понадобилось несколько секунд, чтобы промолвить:
— Этот… этот мужчина — владелец особняка д’Амура?
— Боюсь, что у нас плохие новости, — кивнул сержант Хэмм.
— Значит, вы не преследовали меня прошлой ночью, когда поломалась машина, и не поджидали всю ночь возле дома, а когда я вышла, вы не пытались… — Голос Элиссы звучал все тише и наконец замолк по мере того, как темная бровь незнакомца в удивлении ползла вверх.
Она начинала понимать, что этот мужчина проводит больше времени в ресторанах, чем в домах для умалишенных. Ее убеждение в том, что он может быть маньяком, теперь казалось Элиссе абсурдным. Ну хорошо, даже слишком абсурдным. Наверное, ее и не преследовали вовсе… Элисса вспыхнула от смущения. Может быть, ее ввело в заблуждение угрожающее письмо?
Пытаясь собрать остатки гордости, она распрямила спину.
— Хорошо, — примиряюще сказала Эллиса, — только… только то, что вы хорошо одеты, не исключает возможности преследования.
Источник