Летом лень зимой мука
Аьрга стом санна муьста ма хила — церг тоьхтоьхначо д1атосур ву хьо . — Не будь кислым, как незрелый плод : кто откусит, всяк тебя бросит.
Аьхка лаьхьанах кхеравелларг — 1ай карсанах кхеравелла . — Летом испугавшийся змеи — зимой веревки испугался.
Аьхка мало,1ай хало . — Летом лень, зимой мука, т. е. кто летом поленится, тот зимой помучается.
Аьхка 1иллинарг,1ай идда . — Тот, кто лежал летом, бегал зимой.
Аьхкенан заманчохь мукъа леллачунна, 1аьно т1е ког боккху . — На того, кто не работает летом, зима наступает ногой.
Аьхкенан заманчохь мукъа леллачуьнга, 1аьно ша гихь леладойту . — Того, кто не работал летом, зима «заставляет» носить себя на спине.
Аьхкено литта х1оттийна, 1аьно д1акхаьллина . — Лето поставило копну, а зима проглотила ее.
Аьхка l иллинарг — laй идда . — Пролежавший летом пробегал зимою.
Аьхка дог l анах иддарг, lай лайх идда . — Тот ,к то убегал летом от дождя, зимой бегал от снега.
Аьхка хье ца кхихкича, lай яй ца кхехка . — Если летом не кипит мозг, то зимой не будет кипеть кастрюля (котел).
Аьхка мало — 1ай хало . — Летом лень — зимой мука. (т. е. летом поленишься — зимой помучишься) .
Аьхка т1арга l алаш цабинчуьнан, 1ай когаш бахьийна . — Кто не берег летом шерсть, зимой заморозил ноги.
Аьхкенан цхьа де, 1аьнин к1иранал ду . — Один день лета равен зимней неделе.
Аьхка де дайинарг — l ай шийтта дийнахь меца лела . — Тот, кто потерял один день летом, двенадцать дней голодал зимой.
Адамо дег l леладо — хино чlара лелабо . — Человек опекает тело, вода — рыбу.
Ала атта ду, амма Ибрах1имна хала ду . — Сказать легко, а Ибрагиму обидно.
Ала йо1е, хаза несна . — Скажи дочери, чтобы услышала сноха.
Арара нуц велла вон дог1ийла, чуьра нус елла вон долийла . — Пусть с улицы придет плохое известие, что зять умер, пусть из дому выйдет плохое известие, что сноха умерла.
Аре токхе ю, ваха-lен атта ду . — Долина сытна ,ж ить там легче.
Багахь динчу х1оэх х1оаш кхарзалур дац . — Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.
Барзах кхийринчу 1уьнан жа ца дебна . — У пастуха, боявшегося волка, стадо не размножилось.
( с оотв. Волков бояться — в лес не ходить).
Барт боцу юрт а, барт боцу доьзал а х1аллакь хилла .— Аул без согласия (единогласия) и семья без согласия — погибли.
Барт боцчу ц1а чу ирс ца деана . — В дом, где нет согласия, счастье не пришло.
Бартболчу цицигаша бартбоцу берзалой эшийна . —Д ружные кошки недружных волков победили.
Бахка ца лиинчу атто ц1ога доцу эса дина . —К орова, не желавшая телиться, принесла теленка без хвоста.
Бегаш девнан уьхьигаш . — Шутка — начало ссоры.
Бедда боьдучу сена а аьлла . — Даже бегущего оленя упрекнули.
Бен сту беллачунна, батта пах ца белла . — Давшему быка на убой не дали для поджаркн и легкого.
Беркате дог1а а деана, куй — кетар хилира сан; беркат доцу малх а хьаьжна, куйнах, кетарх велира со . — Пошел благодатный дождь — получил я шапку и шубу; засветило неблагодатное солнце лишился я шапки и шубы.
Бетташ етт болчунна гуттара а т1о хуьлу . — Имеющий дойную корову всегда будет иметь сметану.
Болх ца бечо яа а ца йоу . — Кто не работает тот и не ест.
Борз дуьхьал ца кхетча, газа Хьаьжц1а яхна . —К оза не встретившая волка, до Каабы добралась.
Боьханиг хе а ц1анвийр вац, ц1енаниг ц1аро вагор вац . — Грязного и вода не очистит, чистый в огне не сгорит.
Букарвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац , — Горбатого могила исправит.
Бухбоцу шелиг хих дуьзна дац . — Бездонная кадка водой не наполнится.
Бухахь г1ура йоцуш, 1ам т1ехь ша бийр бац .— Без мерзлоты на дне озеро льдом не покроется (соот. нет дыма без огня).
Буьйса йоьллачу юьртахь яккха еза буьйса . — В каком селе застанет ночь, в том и необходимо переночевать.
Б1аьсте т1аьхьа йог1учу 1аьнах ма кхера, la т1ахьа дог1учу гуьйренах кхера . — Не бойся зимы, за которой идет весна, а бойся осени, за которой идёт зима.
Б1аьстенан махе, яккха нус елара шен, гуьйренан махе яккха йо1 елара шен — аьлла нанас . —Л учше, чтобы весенний ветер овеял сноху, а осенний — дочь, сказала мать.
Б1аьрг — стешхалла, куьг — майралла . — Глаз боязлив, рука храбра.
Б1аьргаш доцчунна нехан б1аьргара к1ай гина .— Слепой заметил бельмо в чужом глазу . ( с оот. Вчужом глазу сучок видишь, а в своем и бревна не замечаешь) .
Б1аьрг — санна стешха, аьрру куьг санна майра . — Труслив, как глаз, храбр, как левая рука.
Валарх ца кхоьруш, къийваларх кхера . — Не смерти бойся, бойся бедности.
Ваша ваша вац, хьан доттаг 1 и вацахь . — Братне брат, если он тебе не друг.
Ваша воцу йиша — марг1ал-сара . — Сестра без брата, что голая хворостина.
Ваша воцу ваша — т1ам боцу леч ». — Без брата брат, что сокол без крыла.
Ваша воцчу йишийн дог ма дохаде, нана йоцчу йоь1ан дог ма делхаде . — Не расстраивай сестру ,н е имеющую брата, не обижай девочку, не имеющую мать.
Везарг велча, белхар даьлла . — Умер любимый — поднялся плач.
Вехначунна некь битина хьераваьллачо . — Сумасшедший уступил дорогу пьяному.
Вон ваша мара воьллича мор хуьлу, д1атеттича дог лозу . — Обнимешь плохого брата — грузом становится, оттолкнешь — сердце болит.
Воккхачуьнга лацадоьг1нарг — ор чу воьжна .— Кто не послушался старшего , упал в яму.
Вониг лоьхург вочух вер вац . — Ищущий зло не избавится от плохого.
Вон стаг г1уллакхе ма вахийта, — т1аьхьа къахьега дезар ду . — Не посылай плохого человека с делом, потом придется трудиться.
Вон къиг вон 1аьха . — Плохая ворона плохо каркает.
Вон хила атта ду, дика хила хала ду . — Легко быть плохим, но трудно быть хорошим.
Ворда йоьхча — дечиг, сту белча — жижиг . —С ломается арба — дрова, падет вол — мясо.
Вочу дийнах дика де хилла, вочу стагах дика стаг ца хилла . — Ненастный день сменился ясным днем, плохой же человек не стал хорошим. (соотв .Г орбатого могила исправит).
Вочу стагера диканиг гур дац, дика стаг д1авоьрзуш гур вац . — От плохого человека хорошего не увидишь, а хорошего человека отворачивающимся не увидишь.
Вочу т1аьхьено дай буьйцу . — Плохое поколение предков хвалит. (соотв. Не хвались отцом, а ,п охвались сыном-молодцом).
Вочу иччархочун топ даима харц йолу . — У пло xoro стрелка ружье всегда даст осечку.
Bol воцу да — бух боцу хен, ваша воцу йиша т1ам боцу леча: — т1ам боцу леча лаца атта ду, бухь боцу хен божо атта бу . — Отец без сына — кряж без основания, сестра без брата — сокол без крыльев, которого легко поймать, кряж без
основания легко свалить.
Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен .— Верен тот расчет, который сделан, не при уходе, а при приходе (соотв. Хвались не идучи в бой, а идучи с боя).
Виро ша беана мохь ша биъна . — Сам притащил осел ношу, сам ее н съел.
Вирана уллохь лаьттина шинар вирах 1аьхна .— Скотина, стоявшая с ослом, закричала по-ослиному.
Вир хьалхадаллалц ца хоьхку говр . — Лошадь гонят (на скачках) не до тех пор, пока осел ее не перегонит.
Вир даьхни а дац, ча докъар а дац, морза carla а дац . — Осел не богатство, солома не корм, сыворотка не милостыня.
Вирна ша вир юйла ца хиъна, лерг лаьцча бен .— Осел тогда лишь узнал, что он осел, когда его за ухо потянули.
Виро вир аьлча, вир аьхка дахана . — Осел, которого обозвали ослом, полетел в пропасть (соотв .О сел, назвавшийся ослом, угодил в ущелье).
Виран ц1ога лаьциарг хе ваьхьна, динан ц1ога лаьцнарг ваьлла . — Ухватившийся за ослиный хвост утонул (в реке), а ухватившийся за конский хвост уцелел.
Вуьзначул т1аьхьа виснарг к1иллу лерина . — Оставшегося после того, как наелся, посчитали трусом.
Вуьзна вара але кхача боцуш а ма г lo, екхна яра але кхоллар йоцуш а ма гlо . — Будучи сытым не отправляйся в путь без пищи, в ясную погоду не выходи в путь без накидки (бурки).
Вуьзначул т l аьхьа lийнарг стешха лерина . — Того, кто наевшись не ушел, посчитали трусливым.
Г1абали юьйхинарг соьга а ца йог1у, коч юьйхинарг ас а ца ялайо . — Одетая в нарядное платье за меня не выходит (замуж), а одетую в простое платье я не беру.
Га доцу сара атта кагло . — Хворостина без ветвей — легко ломается.
Гай ца дезачунна, корта а ца беза . — Кто не любит живота, не любит и головы.
Гай чу даханарг — ницкь, ги даханарг — мохь . —П опавшее в желудок — сила; попавшее на спину — груз.
Газа берда йистехь лаьтташехь, боьхьиг аьхка яхна дукха меттигаш ю . — Несмотря на то, что коза стоит на скале (обрыве), много случаев, когда козленок падает в ущелье.
Газанан ма1ах муки ца хилла, йишин вolax во 1 ца хилла . — Из козьего рога не выйдет рукоятки ,п лемянник (сын сестры) — не заменит (родного)сына.
Газа йиъначу коьртах ц l е яьлла . — Кто козу съел, у того голова горит (соотв. На воре шапка горит).
Газ т1аьхьа хьаьдча, Бекха а ца воьхна . — И Бек не растерялся, когда за ним погнался гусь.
Генара зурма хаза хета . — Дальняя зурна приятнее (Везде хорошо, где нас нет).
Генара доттаг 1 лекха г1ала санна ву . — Далекий друг подобен высокой башне.
Генарчу йиш-вешел гергара лулахо тоьлу . — Лучше сосед поблизости, чем родич вдали.
Герзо йина чов-м лоьраша ерзор яра, матто йина чов стен ерзор техьа? — Рану, нанесенную оружием ,и злечат лекари, а рану, нанесенную языком, кто излечит?
Г1иллакх а, г1иллакх дацар а, адамца хьоста санна хуьлу .— Непорядочность или благородство в самом человеке, как родник.
Говр к1адъелча евза, къонах къийвелча вевза .— Лошадь познаешь, когда она устала, мужчину познаешь, когда он обеднел.
Говрах лата цаваьхьнарг, нуьйрах летта . — Побоявшийся лошади, подрался с седлом.
Говр боларца евза, къонах собарца вевза . — Лошадь узнают по походке, а человека по выдержке.
Говр шениг еза, зуда неханиг еза . — Конь свой нравится, жена чужая нравится.
Говр epr ваханза висна, нуьйр ерг вахана . — Имеющий лошадь не уехал, имеющий седло уехал.
Гуттара а ца лаьтта моллина мовлад . — Не всегда мулле мовлид. (соответ. Не всегда коту масленица).
Гуттар а цхьана хорша ца лела хи . — Река не всегда течет по одному руслу.
Гуттар ца дог l у Кlаце нускал . — Не всегда выходит за Кацу невеста.
Гурахь яьккхинчу к1орнех котам хилла яц . — Из осеннего цыпленка курица не стала.
Гурахь 1айг дог l анах ворда хатт хуьлу, б1аьста ворда дог1анах 1айг хатт хуьлу . — Осенью от ложки дождя — воз грязи, а весной от воза дождя ложка грязи.
Гурахь сел, карахь лекь тоьлу . — Лучше перепелка в руках, нежели олень осенью (соотв. Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
Гурахь яьккхинчу н l аьнех нlаьна ца хилла . — Из выведенного осенью петушка петух не получился.
Да велча цхьа зезаг дужу даг т l ера, нана елча шиъ дужу . — Когда отец умрет — цветок падает с сердца, когда мать — два.
Дагахь а, багахь а цхьаь ву . — И в сердце, и во рту одинаков .
Дагахь лаьттарг дистлелха . — Что на уме, вырывается из уст . ( с оотв. Что на уме, то и на языке).
Даймохк — ялсамане, нехан мохк — жоьжахате . — Родина — рай, чужбина — ад.
Дан дезарг кханенга дехкинарг дезачух хьоьгуш ваьхна . — Кто откладывал обязанности на завтра, жил завидуя желанному. (соотв . Не откладывай назавтра то, что можно сделать сегодня).
Дас хастийна говр хьалха ца яълла . — Лошадь,которую расхваливал хозяин, не перегнала. (соот .Н е говори «гоп», не перескочив ров).
Дас йиъча, к1ант ца вузу . — Если отец поест ,с ын не насытится.
Далла хууш дерг — нахана ца хиъча ца долу .— То, что знает бог, узнает народ.
Даца-уьстаг1 санна хила — берзалой кичча ю хьуна . — Станешь бараном, и волки тут как тут.
Даьндаргана Ибрах1им ца вевза . — Пуля Ибрагима не знает.
Дег1е, гайне ладоьг l нарг вийна, хьекъале, собаре ладоьг1нарг висна . — Послушавшнй тела и живота погиб, послушавший ума и выдержки остался жив.
Ден декхар к1анта д1атокху . — Отцовский долг сын платит.
Денна ца яхьа хе чалх . — Не каждый день река мусор приносит.
Декхаран да вайна вац . — Хозяин долга не исчезает.
Дечигах велахь а да тоьлу, 61ег1агах елахь а нана тоьлу . — Хоть из дерева отец лучше, хоть из войлока мать лучше.
Дийнахь т1ера бер болчу бехко шарахь некь байтнна . — Невыполненный за день долг заставил целый год мыкаться (соотв. не откладывай на завтрато, что можно сделать сегодня).
Дин некъаца бевза, к1ант арахь вевза . — Коня познаешь в дороге, а молодца в поле.
Дика пхьид шен 1ам чохь 1а . — Хорошая лягушка в своем болоте живет.
Дика дечунна дикалла шена, во дечунна волла а шена . — Делающему добро — добро для себя, делающему плохо — плохое для себя.
Дика лулахо вешел а тоьлу . — Хороший лучше брата.
Дика еана гуьйре, буьзна никх санна ю . — Хорошая осень подобна полному улью.
Дика к1ант — лам, вон к1ант — гам . — Хороший сын — гора, плохой сын — тяпка.
Дика ваша — г1ала, вон ваша — бала . — Хороший брат — крепость, плохой брат — горе.
Дика дин — кема, вон дин — гема . — Хороший конь — корабль, плохой конь — путы.
Дика хьаькам — мохк, вон хьаькам — дохк .— Хороший начальник — страна, плохой начальник-туман.
Дика сте — моз, вон сте — борз . — Хорошая жена — мед, плохая жена — волк.
Дика лулахо — тешам, вон лулахо — эшам . — Хороший сосед — доверие, плохой сосед — недостаток.
Дика бераш — моз, вон бераш — ц1оз . — Хорошие дети — мед, плохие дети — саранча.
Дика ц1а — лаам, вон ц1а — дегабаам . — Хороший дом — желание, плохой дом — обида.
Дикачу дашо лам башийна . — Доброе слово гору растворило.
Дикачу амало лех зла вина — вочу амало элах лай вина . — Хороший характер из раба князя сделал, а плохой из князя — раба.
Дикачу хьозанан к1орни бен чохь дека . — Породистый птенчик уже в гнезде поет.
Дикачу дашо лам бухбаьккхина . — Доброе слово — гору сдвинуло.
Дикачу девнал вон машар тоьлу . — Худой мир лучше доброй ссоры.
Дов — шар-худар дац . — Вражда не каша с пахтой.
Довха худар даа а дац a ттa . — Горячую кашу есть тоже не легко.
Декъазчун гоьнах маь1иг а яьлла . — У несчастного кончик тюфяка отпал (соотв. На бедного Макара все шишки валятся).
Декъазчунна ден ц1ера а йог1у эмгар . — К неудачнице и из отчего дома приходит соперница.
Дешар — серло, цадешар — бода . — Учение свет ,н еученье — тьма.
Дог1анах ведда чухчари к1ел иккхина . — Убежав от дождя, попал под водопад (соотв. Из огня да в полымя).
Долчун хама бахь — дерг совдер ду . — Цени что имеешь — умножишь богатство.
Доттаг1чо беллачу динна бага ма хьежа . — Даренному другом коню в рот не смотри . ( с оотв. Дареному коню на зубы не смотрят).
Доттаг1чуьнца цу а хьовла хета . — С другом и толокно кажется халвой.
Доттаг 1 шираниг, бедар керланиг тоьлу . — Одежда хороша новая, друг — старый.
Доттаг1чуьнца эг1а лиъча, нуьйран х1оь бехна . — Захотевший порвать дружбу, попросил луку от седла.
Дохнаца хьекъал эцалур дац . — Богатством ума не купишь.
Дош — дош дацахь, дуй — дуй а бац . — Если слово — не слово, то и клятва — не клятва.
Дуьме ца кхаьчначу цициго марха ду шен аьлла . — Кошка, не доставши до курдюка, сказала ,ч то у нее пост (ураза).
Дукха диъча, моз а къахьло . — Если не в меру поесть, то и мед кажется горьким.
Дукха мехкарий болчу ненан даьахк аржъелла . —У матери, имеющей много дочерей, кость почернела.
Дукха хи т1е кхехьна к1удал хи т1ехь йисна .— Кувшин, который много раз носили за водой, остался у воды.
Дукха дарстийна вир бердах дахна . — Не в меру разжиревший осел упал с обрыва.
Ен бухара хьал чоьлпина дика хаьа . — 0 том ,ч то есть на дне котла, лучше знает шумовка.
Етт бигначул т1аьхьа зайл ца буллу . — После кражи коровы засов не закладывают . ( с оотв. После драки кулаками не машут).
Етт бахкаре хьежна хьаша к1алдморзаш ца юуш вахана . — Гость, ждавший пока отелится корова ,у шел, не покушав молозиво.
Жа долчунна дена аьлча, ши газа epr чуг1иртина . — Когда оскорбили овцевода, и владелец двух коз принял обиду на свой счет . — ( с оотв. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней).
Жерочун к1ант леваьлча вевзур ву . — Сына вдовы по разговору узнаешь.
Жижиг телхича-м туьха тосура, ткъа туьха телхича х1ун дан деза? — Если испортится мясо, то его посыпят солью, но что же делать, если испортится соль?
Жимчохь 1емина х1ума т1улга т1е яздина йоза санна ду . — Усвоенное в детстве, как высеченное на камне.
Жимчохь дуьйна сий ларде, ц1ена йолуш дуьйна бедар 1алашъе . — Береги одежду снову, а честь смолоду.
Зуда ялар — тхов божар . — Смерть жены — обрушившаяся крыша.
Зудчо т1арг1а биттича, цхьогало шен ц1ога диттина . — Когда женщина постирала шерсть, лисица вымыла свой хвост.
Зулам лоьхург вонах ца ваьлла . — Ищущий зло не вышел из беды . ( с оотв. Не рой другому яму, сам в нее попадешь).
Ирхе ца яьккхинчунна охьане ца елла . — Непреодолевшему высоты, не дано спуститься.
Ирс вижинчуьнан бага иккхина . — Счастье спящему в рот попало.
Йича хуьлу дирша, — аьлла 1уьно, г1аж тоьхна ши ма1а а яьккхина . — Комолой делают, — сказал чабан, ударом палки сбив рога коровы.
Йишин дог вешийца, вешин дог хьуьнахахь .— Сердце сестры с братом, а сердце брата в лесу.
Йисинчу зудчунна г1енах ши майра г o — велларг, хинверг . — Вдова во сне видит двух мужей — покойного и будущего.
Йолчу дена шен говран амалш дика еаза . — Хозяин хорошо знает повадки своего коня.
Йолу къоьлла сатуьйсучу хьолал тоьлу . — Бедность лучше безнадежно ожидаемого богатства.
Йолчохь — южу . — Где есть, там и падает (соотв. Где пьется, там и льется).
Йог1учу набарна г1овла хьашт яц, баханчу безамна хазалла хьашт яц . — Захочешь спать — ненужно изголовья, полюбишь — нет нужды в красоте.
Йохье даьлла зппаза туьмане кхаьчна . — Соревнующнйся двугривенный до червонца поднялся.
Йоцчуьнгара хеча ворх1анга а ца яккхаелла . — И семеро не сняли у бесштанного штаны.
Котам а хилла вехачул, н1аьна а хилла велча тоьлу . — Чем жить курицей, лучше умереть петухом (соотв. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях).
Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу .— Когда голова пуста, страдают ноги (соотв. Дурная голова ногам покоя не дает).
Коьрттера бен хи ца хьаьа . — Вода чиста у истока.
Куьпчичо шена луъучу буллу т1ам . — Гончар проделывает ручку посуды, куда ему вздумается (соотв. Своя рука владыка).
Кхана хуттур аьлла г1елан ц1ога хоттаза дисна . — Не приделал хвост лани, отложив на завтра — так он и остался неприделанным (соотв. Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня).
Кхаанна кечбинчу кхачано виъ вузийна . — Пищи ,п риготовленной для троих, хватило на четверых.
Кхечунна вониг лехнарг, ша вочух х1аллакьхилла .— Кто ищет зло для других, тот от зла и гибнет.
Кхечу жаьлигара даь1ахк яккха г1иртина пхьу, мочхал доцуш дисна . — Пес, пытавшийся вырвать кость у другого , остался без челюсти.
Кхийринчун нана ца йилхина, ч1ог1а бихкина шед ца бастабелла . — Мать осторожного не плакала ,к репко завязанный узел не развязался.
Кхор кхурана гена ца бужу . — Груша от грушевого дерева недалеко падает.
Къеггина малх хьаьжначу дийнахь а, стогар латабай бен, ма де захало . — Не зажегши лампы, не сватайся даже в ясный солнечный день.
Къоьлла лан хала дац, хьал лан хала ду . — Бедность пережить не трудно, трудно пережить богатство (о зазнающемся ).
Къуьнна къу вевза . — Вор вора знает (соотв .Р ыбак рыбака видит издалека).
Къуьнна къола дича, дела велавелла . — Когда обворовали вора, и бог засмеялся.
Къа ца хьегча, хи чуьра ч1ара а ца баьккхина . —Б ез труда не выловишь и рыбку из пруда.
Къанвелларг къонлур вац, велларг — денлур вац . — Состарившийся — не помолодеет, мертвый не воскреснет.
Къанделлачу лоьмах пхьу хилла . — Постаревший лев кобелем стал.
Къийгана хьежийра, аттана кхийтира . — Целил в ворону, а попал в корову.
Къоьлло дош ца лардина, вочу вордано некь талхийна, вочу зудчо ц1а дохийна . — Бедность слово не сдержала, старая арба дорогу испортила, плохая жена дом развалила.
Къоьллина т1аьхьа декхар дог1у, декхарна т1аьхьа аьшпаш бог1у, аьшпашна т1аьхьа бохам боr1y . — За бедностью идет долг, за долгом — обман, за обманом — несчастье (разорение).
Къанъеллачу барзах пхьу хилла . — Постаревший волк превратился в кобеля.
Къаьхьачун чам ца баьккхича, мерзачун чам хуур бац . — Не вкусив горького , не почувствуешь
Къийвала воьлча, yrrap хьалха сискал йогу . —К огда начинаешь беднеть, прежде всего подгорает чурек.
К1анта зуда ялош нена бойна букь, йо 1 маре яхча нисбелла . — Спина матери, согнувшаяся, когда женился сын, выпрямилась, когда дочь вышла замуж.
К1ант ца хилча, тхов ца хуьлу . — Если не будет сына, не будет и крова.
К1антана х1у лаха, йо1ана цу лаха . — Ищи сыну потомство, а дочери толокно.
К1еза долуш 1амийнарг, пхьу хилча а ца дицделла . — Научившийся щенком, не забыл кобелем.
К1ентан са ненан даг чохь ду . — Душа сына в сердце матери.
Ла сов мел дийг1и татанаш совдуьйлу . — Чем больше прислушиваться, тем больше шуму.
Лам ломах ца кхета, адам адамах кхета . — Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходятся.
Лам баккха хала ду, лам баьккхича хала дац . —Т рудно покорять гору, но, покорив ее, уже не трудно.
Лайно бен дегабаам ца бо . — Только раб может обижаться.
Лаца ма лаца ден маж, лаьцча д1а ма хеца . —Н е хватайся за отцовскую бороду, но если схватишься, не выпускай (соотв. Взялся за гуж, не говори, что не дюж).
Лаьттах ка диттинчо, хьаьжк1ийн до буьзна . —Т от, кто хватался за землю (трудился), тот заполнил сапетку.
Лаьтто адам кхобу, нанас бер кхобу . — Земля кормит человека, а мать — дитя.
Лелачу цхьогалан бат хьена хилла. 1уьллучу берзан ц1ога тилла . — У рыскающей лисы морде обмаслилась, у лежащего волка хвост облез.
Лекхачу диттана мох ца эшна, лекхачу ломана ло ца эшна . — Не было недостатка в ветре дереву ,а в снеге — высокой горе.
Лекхачу попана мох ца эшна, дикачу к1антана дош ца эшна . — Высокой чинаре всегда хватало ветра, хорошему парню всегда хватало слова.
Латтана т1е маккхал хиъча, гуьйре тlекхачаран ,б илгало ю . — Сядет коршун на копну — скоро осень.
Источник