Сколько листьев чтобы выжить платят зиме деревья

Содержание
  1. Звезда и смерть Хоакина Мурьеты
  2. Другие статьи в литературном дневнике:
  3. «Сколько листьев, чтоб выжить, платят зиме деревья?»
  4. Сколько листьев чтобы выжить платят зиме деревья
  5. Завалинка в месенджерах
  6. Кто на завалинке
  7. Пожалуйста
  8. Завалинка в месенджерах
  9. Кто на завалинке
  10. Куда подевался мальчик? Которым я был когда-то?
  11. Ребята, не волнуйтесь! Мальчик остался!
  12. Всем — добра, успехов, благополучия!
  13. Женя, Добрый Вечер!! Спасибо за концерт!:)С ВАШЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ.
  14. Не фанатка творчества Лепса, но эта песня , по-моему, у него удалась. А песня, на мой взгляд, классная.
  15. Ой, Сергей!!Есть у меня это. Классные песни.Классные. Был мальчик Пашка,обычный курсант. и остался теперь только в песне.
  16. Женя, спасибо за замечательный концерт!
  17. Сергей, спасибо!
  18. Мы с тобою вдвоем перешли Перевал, и теперь нам спускаться с горы.
  19. Запах первой сирени.
  20. Замечательные стихи, Евгений.
  21. Чилийский поэт и дипломат Пабло Неруда (настоящее имя — Нефтали Рикардо Рейсе Басуальто) родился в маленьком городке Парраль в центральной части Чили. Его отец, Хозе дель Кармен Рейсе, был железнодорожным служащим, а мать, Роза де Басуальто, — школьной учительницей, которая умерла от туберкулеза, когда Пабло был еще ребенком. Вскоре после этого отец женится на Тринидад Кандиа, и вся семья переезжает в г. Темуко, на юг, в край лесов, красота которых оставила неизгладимый след в памяти мальчика. Посещая занятия городского лицея, Н. много читает и в возрасте десяти лет уже начинает писать стихи. Спустя два года он встретился с чилийской поэтессой Габриелей Мистраль, которая во многом способствовала его первым шагам на литературном поприще. В 1920 г., после окончания среднего учебного заведения, Н. помещает в периодическом журнале ‘Сельва астраль’ (‘Selva Austral’) стихи под псевдонимом Пабло Неруда, чтобы избежать конфликта со своей семьей, которая не одобряла его литературных занятий. Впоследствии этот псевдоним становится его официальным именем.
  22. Вот мой бокал. Ты видишь, как за его прозрачной кромкой сияет кровь? Вот мой бокал. Я пью за целостность вина, за зрелость света, пью за свою судьбу и за другие судьбы, за то, что было у меня, за то, чего мне не досталось, и за клинок горячий цвета крови, поющий гимн за гранью хрусталя.
  23. ..Пабло Неруда. Вот это нравится.Но совсем мало его стихов я читала. да что и читала-забыла..
  24. .Да и перевод-не оригинал, а язык оригинала не знаю.
  25. Из глубины тебя в глаза мне смотрят глаза ещё не сбывшегося сына.
  26. Se necesitan luchar para que creas.
  27. Нужно бороться за то ,во что веришь.
  28. Женя. поделитесь еще стихами Неруды-в русском переводе, если можно:)
  29. Женя, спасибо большое.
  30. Эх, в оригинале бы прочитать. да уж теперь и не прочту..
  31. .Как они непостижимы, эти Лауреаты Нобелевской Премии. хоть Бродский, хоть Неруда. но до чего ж красиво и ласково пишет этот гордый чилиец-СВЕТОЗВЕРЬ с еврейскими корнями по маме, которая рано умерла. Рикардо Элиэсер Нефтали Ре́йес Басоа́льто -о своей мачехе, которая заменила ему родную мать.
  32. Интересные ассоциации-душица и
  33. —как будто я голубку в толпе тупиц на волю выпускал .
  34. Спасибо, Евгений!Мне было очень, очень интересно. Большое спасибо!
  35. Семену Кирсанову.
  36. Семён Кирсанов был моим весельем, весёлым хлебом, радостью делить вино и доброй радостью открытий, которые он помечал своей минутной стрелкой, — радостью безбрежной был этот добрый колокольчик-друг.
  37. Что тут скажешь. нЕчего сказать..
  38. .И еще раз говорю: Спасибо, Евгений, за эти прекрасные стихи.
  39. Доброй ночи.
  40. Женя, спасибо большое. Прочла стихи. теперь не до сна.
Читайте также:  Очистка водостоков от льда

Звезда и смерть Хоакина Мурьеты

Который вечер подряд слушаю диск с мюзиклами и рок-операми.
Эти строчки запали в душу.
Надеюсь они и вам понравятся.

* * *
Куда подевался мальчик? Которым я был когда то?
Скажите, долгая старость — награда или расплата?
Где умирают птицы? Сколько лет сентябрю?
Понимает ли море, то, что я говорю?
О чем молодая листва поет весеннему бризу?
Откуда является смерть — сверху, или же снизу?
Кто там рыдает в ночи? Человек или птица?
Как зовется звезда, которая тебе снится?

Сколько листьев, чтоб выжить, платят зиме деревья?
— Мне бы только, чтоб дети не погибали во
чреве.
Стоит ли жить, когда что-то еще не родилось?
— Мне бы только, чтоб жизни смерть моя
пригодилась.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 17.11.2007. Звезда и смерть Хоакина Мурьеты

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Читайте также:  Как сохранить яблоки свежими всю зиму

Источник

«Сколько листьев, чтоб выжить, платят зиме деревья?»

На даче осенью великолепно думается.

Только сегодня, на затихшем после лета участке, собирая упавшие яблоки, не спеша переходя от одного дерева к другому, осознала в полной мере, как редко я стала размышлять о чем-то, думать, искать глубинные связи между событиями и явлениями…

Мозг постоянно занят повседневными проблемами. На работе в голове постоянно вращается калейдоскоп многозадачности — щелк-сложилась стройная картина, щелк-прибавилась новая проблема, прежняя схема разрушилась, чтобы заново сложиться в новый рисунок. Дома добавляется «что купить-чем кормить-за что заплатить». Мыслей хоть отбавляй, кружатся беспрерывным хороводом проблем. Мама удивляется, видя, как в промежутках я зависаю на каком-нибудь Пауке или Пирамиде. Она-то привыкла, что дочь все свободное время проводит с книгами. А моя голова до краев забита информацией, еще немного — хлынет через край. Книги, пресса, ТВ — новые источники информации. Не могу себе позволить. Надо немного выпустить пар, какое-то время просто, ни о чем не думая, механически передвигать карты в пасьянсе. Потом, когда уровень забитости мозга снизится до допустимого, можно снова включить режим приема.

А на даче, в тишине и спокойствии, мысли текут совсем по-другому — не спеша, прогулочным шагом, вежливо уступая друг другу дорогу. Да и мысли-то какие, совсем не те, что в городе. Просто даже порой глубоко философские)

Сегодня, например, подумалось о том, как часто в наше (да, наверное, и в прежнее) время звучат призывы на тему «подумайте о своих детях, постройте для них цивилизованный мир, новое прекрасное общество» и пр. Скорее всего, эти призывы, если они, конечно, искренни, исходят от людей, не обремененных пока потомством, либо отдавшим заботу о нем на откуп вторым половинам. Потому что, так сказать, любые «действующие» родители должны понимать — прекрасный мир есть желательное, но не необходимое условие для нормального существования их ребенка. Главное — чтобы дитя находилось в дружески-любовных отношениях со своей жизнью. А тут возможны варианты. Можно ощущать себя безусловно счастливым где-нибудь в Буркина-Фасо и быть глубоко несчастным в самом сердце прекрасной Швейцарии.

Как научить своего ребенка любить жизнь, принимая ее в самых разных проявлениях, любить и ценить себя в этой жизни, — задача со многими неизвестными. Основным учителем тут, разумеется, выступает сама жизнь. Но и мы, родители, вносим свою лепту. И чем обернутся даже самые лучшие и правильные намерения, заранее предугадать невозможно.

Не буду голословной. Я росла в атмосфере безусловной любви, с раннего детства зная, что я самая лучшая, самая красивая, умная, любимая…Не потому, что мне это постоянно твердили, как принято по американским системам воспитания, не потому, что баловали и задаривали дорогими подарками, прощали все на свете. Просто это чувствовалось на глубинном уровне, постоянно, как фундамент и основной стержень.

Потом учитель-жизнь, разумеется, внесла свои коррективы. Вначале на людей, которые не воспринимали меня «самой-самой» я даже не обижалась. Просто недоумевала, считала их отношение ко мне ошибкой, сбоем программы, так сказать. Потом, усвоив уроки, кстати, порой довольно болезненные и жесткие, постепенно нашла свою «экологическую нишу», выстроила и определила себя в окружающем мире. Однако, это ожидаемо сопровождалось понижением моего личного статуса до его реального, а не заложенного изначально родительской любовью, значения.

Возможно, подсознательно оберегая от такой ситуации ребенка, к своей дочери я была чрезмерно требовательна и критична. Ей пришлось начинать с очень низкого старта, продираться через массу трудностей. Она молодец, повышает свой личный статус, учится сама и учит меня уважать ее. Но уроки жизнь ей задавала и задает покруче, чем мне.

Теперь смотрю на младшую и думаю — как нащупать ту золотую середину, как суметь донести до нее, что она, даже будучи не самой умной и красивой, — единственная, исключительная, уникальная, как попытаться убедить жизнь стать для нее снисходительным и терпеливым учителем? Нет ответа.

Источник

Сколько листьев чтобы выжить платят зиме деревья

Завалинка в месенджерах

Кто на завалинке

Пожалуйста

чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Завалинка в месенджерах

Кто на завалинке

Куда подевался мальчик? Которым я был когда-то?

Куда подевался мальчик? Которым я был когда-то?

Куда подевался мальчик? Которым я был когда-то?

Скажите, долгая старость – награда или расплата?

Где умирают птицы? Сколько лет сентябрю?

Понимает ли море, то, что я говорю?

О чем молодая листва поет вечернему бризу?

Откуда является смерть – сверху, или же снизу
Кто там рыдает в ночи? Человек или птица?

Как зовется звезда, которая тебе снится?

Сколько листьев, чтоб выжить, платят зиме деревья?

-Мне бы только, чтоб дети не погибали во чреве…

Стоит ли жить, когда что-то еще не родилось?

-Мне бы только, чтоб жизни смерть моя пригодилась…

Пабло Неруда

1. Анатолий Кашка — Слёзы

2. Э.Фаизова — Не говори мне ничего

3. Булат Окуджава — Старый пиджак

4. Светлана Копылова — Осенний лист

5. М Сафронов,К Вихрова — Ах,эта красная рябина

6. С.Ротару — Есть вечная любовь

7. Татьяна Кожевникова — Осени дым

8. А.Суханов — Романс старости

9. Зинаида Сазонова — Не уходи, побудь со мной

10. Brigada iS Kasahstana (КеНт & Бафо) — Королева Снежная

11. Трио Маренич — Маки червонi

12. Игорь Растеряев — Раковка

13. Ветер времени — Пара гендых

14. иерей Евгений Тремаскин — Цветы

15. Tamriko Choxonelidze -Smgera kinofilmidan xuti sagamo

16. The Sunset Lounge Orchestra — Flor d\’luna (moonflower)

17.The Spotnicks — I`d Love You To Want Me

18. Rami Hammar & The Riders — Kielletyt tunteet

19. Havasi Balazs — Elmegyek

20. The Halibuts — Life On The Bottom.

21. Kati Kovacs — Mama Leone

22 Snowy White & The White Flames -Riding The Blues

23.Solomon Burke -Take Me (Just As I Am)

24. Nils Landgreni — I Will Survive

25. Walter Beasley — Killing Me Softly

Ребята, не волнуйтесь! Мальчик остался!

Всем — добра, успехов, благополучия!

Женя, Добрый Вечер!! Спасибо за концерт!:)С ВАШЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ.

Не фанатка творчества Лепса, но эта песня , по-моему, у него удалась. А песня, на мой взгляд, классная.

Здравствуй Евгений! Выложу файл, который долго не выкладывал. Не находил для него места. Мне кажется его место здесь. Он тоже о жизни, молодого человека.

24 секунды подвига — с песнями ‘Курсант’ и ‘Пропали все звуки’ (‘Кругозор’, 1966, № 9) — Юрий Визбор

Здравствуй Евгений! Выложу файл, который долго не выкладывал. Не находил для него места. Мне кажется его место здесь. Он тоже о жизни, молодого человека.

24 секунды подвига — с песнями ‘Курсант’ и ‘Пропали все звуки’ (‘Кругозор’, 1966, № 9) — Юрий Визбор

Ой, Сергей!!Есть у меня это. Классные песни.Классные. Был мальчик Пашка,обычный курсант. и остался теперь только в песне.

Женя, спасибо за замечательный концерт!

Сергей, спасибо!

2. Э.Фаизова — Не говори мне ничего

8. А.Суханов — Романс старости

Мы с тобою вдвоем перешли Перевал, и теперь нам спускаться с горы.

Спасибо, дорогие за поддержку!

И все же, какие прекрасные, мощные, мудрые стихи.

Есть над чем задуматься,и может попытаться дать ответы.

Куда подевался мальчик? Которым я был когда-то?

Скажите, долгая старость – награда или расплата?

Где умирают птицы? Сколько лет сентябрю?

Понимает ли море, то, что я говорю?

О чем молодая листва поет вечернему бризу?

Откуда является смерть – сверху, или же снизу

Кто там рыдает в ночи? Человек или птица?

Как зовется звезда, которая тебе снится?

Сколько листьев, чтоб выжить, платят зиме деревья?

-Мне бы только, чтоб дети не погибали во чреве…

Стоит ли жить, когда что-то еще не родилось?

-Мне бы только, чтоб жизни смерть моя пригодилась…

И еще одно его стихотворение.

Запах
первой сирени.

Были в детстве прозрачны ручьи и закаты,
и текли сквозь камыш и осоку мгновенья.

Взмах платка и перрон. И не будет возврата
к золотистой звезде над кипеньем сирени.

Придорожная пыль и усталость утраты.
От тоски ножевой не отыщешь спасенья.

. Где-то колокол плачет, как плакал когда-то,
где-то девичьи очи светлы и весенни.

Перевод С.Гончаренко

Замечательные стихи, Евгений.

Чилийский поэт и дипломат Пабло Неруда (настоящее имя — Нефтали Рикардо Рейсе Басуальто) родился в маленьком городке Парраль в центральной части Чили. Его отец, Хозе дель Кармен Рейсе, был железнодорожным служащим, а мать, Роза де Басуальто, — школьной учительницей, которая умерла от туберкулеза, когда Пабло был еще ребенком. Вскоре после этого отец женится на Тринидад Кандиа, и вся семья переезжает в г. Темуко, на юг, в край лесов, красота которых оставила неизгладимый след в памяти мальчика.
Посещая занятия городского лицея, Н. много читает и в возрасте десяти лет уже начинает писать стихи. Спустя два года он встретился с чилийской поэтессой Габриелей Мистраль, которая во многом способствовала его первым шагам на литературном поприще. В 1920 г., после окончания среднего учебного заведения, Н. помещает в периодическом журнале ‘Сельва астраль’ (‘Selva Austral’) стихи под псевдонимом Пабло Неруда, чтобы избежать конфликта со своей семьей, которая не одобряла его литературных занятий. Впоследствии этот псевдоним становится его официальным именем.

Вот мой бокал. Ты видишь,
как за его прозрачной кромкой
сияет кровь?
Вот мой бокал. Я пью
за целостность вина,
за зрелость света,
пью за свою судьбу
и за другие судьбы,
за то, что было у меня,
за то,
чего мне не досталось,
и за клинок горячий цвета крови,
поющий гимн за гранью хрусталя.

..Пабло Неруда. Вот это нравится.Но совсем мало его стихов я читала. да что и читала-забыла..

.Да и перевод-не оригинал, а язык оригинала не знаю.

Из глубины тебя в глаза мне смотрят
глаза ещё не сбывшегося сына.

Во имя этой жизни наши жизни
должны, родная, слиться воедино.

Во имя этих рук, его ручонок,
мои должны бы убивать и строить.

Во имя этих глаз ты спрячешь слёзы,
хотя без слёз больнее будет втрое.

Se necesitan luchar para que creas.

Нужно бороться за то ,во что веришь.

Женя. поделитесь еще стихами Неруды-в русском переводе, если можно:)

Жень,бывает подобное настроение.Прорвёмся.Вспоминаю дам про которых супруга не знает.

Кто сказал что мы плохо прожили?!

Игорь, спасибо! Мы уже прорвались! Мы- молодые, ясноглазые, жизнерадостные ребята!

Но иногда хочется подумать.

Танечка, извиняюсь! Умчался с сайта, не ответил. Попытаюсь загладить вину.

Вначале две песенки «Ивасей» на стихи П.Неруда. Из триптиха не хватает «На влажных пашнях(почвах) по дорогам длинным».

И конечно великолепную рок-оперу Рыбникова «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты»- есть в блогах. Вспомни,порадуйся.

И некоторые стихотворения

122.Алексей Иващенко и Георгий Васильев — Нищета

122.Алексей Иващенко и Георгий Васильев — Земной кабальеpо

Грызут гранит клыки прибоя.
Волна застынет на весу
и выплеснет хрусталь зелёный
на каменистую косу.

Безмерен горизонт. А солнце,
едва держась за небоскат,
вот-вот себя плодом уронит
в кипящий волнами закат.

Перед лицом великой мощи
стихий, сошедшихся в бою,
зачем ты, маленькое сердце,
слагаешь песню мне свою?

Кому нужна она? И всё же
наедине с самим собой
так хочется мне кануть в море
и ветер горько-голубой!

Как овевает этот ветер
лицо дыханьем вольных вод!
Летим с тобой, солёный ветер,
туда, где нас никто не ждёт!

Пускай несёт к земле далёкой
твоя упругая волна
меня, как носит ураганом
травы и злаков семена.

Но если семена мечтают
в конце концов упасть вблизи
от вспаханного плугом поля,
то я молю лишь: унеси!

Неси корабль куда угодно
и на краю земли причаль,
чтоб я и там самозабвенно
и жадно всматривался в даль.

Такую маленькую песню
сложило песню в полусне.
Зачем ты, маленькое сердце,
пропело эту песню мне?

Зачем, когда ежеминутно
здесь бьёт в гранит ревущий вал, –
заплачь Господь в такое время –
и то б никто не услыхал!

Стирает соль, смывает пена
на берегу мои следы.

Залив полнеет от прилива
ночной взлохмаченной воды.

Зачем же, маленькое сердце,
мне эту песню пело ты?

На солнце бабочка кружится,

Вся загораясь временами.

К листу слетает, застывая,

Частица пламени живая —

И лист колышет это пламя.

Мне говорили: — Ты не болен.

Всё это бред. Тебе приснилось.

Я тоже что-то говорил им.

И лето жатвою сменилось.

Печальных рук сухие кисти

На горизонт роняет Осень.

И сердце сбрасывает листья.

Мне говорили: — Ты не болен.

Всё это бред. Тебе приснилось.

И время хлеба миновало

И снова небо прояснилось.

Всё на земле, друзья, проходит.

Всё покидает и минует.

И та рука что нас водила,

Нас покидает и минует.

И те цветы что мы срываем.

И губы той что нас целует.

Вода, и тень, и звон стакана.

Всё покидает и минует.

И время хлеба миновало

И снова небо прояснилось

А солнце лижет твои руки

и говорит: — Тебе приснилось

И ты не болен. Это бредни.

Кружится бабочка и чертит

Круг одноцветный и последний

И вот ещё одна слеза скатилась
в честь одного из них, в честь колокольника,
в честь колокольчика и колокольни —
хохочущий безумец, полномочный
изобретатель, маг-циркач и маг
поэзии, Кирсанов, Сёма, брат, —
лишь несколько часов тому назад
узнал я эту весть и не поверил,
не верил, здесь, вдали, сейчас, не верю
холодной этой вести, этой смерти,
которая когтями ледяными
впилась в твой ясно блещущий напев.

Семён Кирсанов был моим весельем,
весёлым хлебом,
радостью делить
вино
и доброй радостью открытий,
которые он помечал своей
минутной стрелкой, — радостью безбрежной
был этот добрый колокольчик-друг.

И вот невероятное: беззвучный,
в сырой земле, украденный безмолвьем
навеки, — он и фейерверк его,
и многогулкие его стихи —
то, что являлось праздником моим
и чашею, которую отныне
мне не поднять, поскольку друг мой стал
туманом — тишиною стал мой друг,
луной разбитой,
плачущей снегами
над местом,
где покоится мой друг.

Перевод с испанского П. Грушко

Ты, как берёзовая кожа,
благоуханно серебришься.
Без глаз твоих открыть весну
мне не удастся. И хотя
мне не известно твоё имя —
без женщины нет первых глав,
без поцелуев нет стихов
(и умоляю вас, молчите —
иначе вы спугнёте дождь).

Я знаю: между двух морей
моя унылая осанка
подобна спущенному флагу,
когда поблизости нет взгляда
моей отрады, — в эту пору
я даже умереть готов,
хоть смерть мою и отнесут
за счёт издержек организма
или печалей беспричинных,
висящих в платяных шкафах.
Да, время не стоит на месте
и голосом вдовы зовёт
меня из одинокой чащи.

Ещё когда я не родился
и жил без глаз — уже тогда
владел я четырьмя глазами —
моими и моей любви,
не любопытствуйте, насколько
я изменился с той поры:
лишь время старится всё время,
меняя то и дело платья,
а я иду своей дорогой.

Все нежные уста любви
творили мой наряд, с тех пор,
как понял я, что я нагой, —
одна из них звалась Мария
(или Тересою звалась),
так я привык бродить по свету,
снедаемый огнём любви.

Ты — та, которой ты пребудешь,
моя врождённая подруга,
ты плоть из глины голубой,
нет, — ты парящее перо,
нет, — территория любви,
чьи волосы — лесные космы,
нет, — концентрическая капля,
летящая нагой монетой
в топазовое озерцо,
нет, — неусыпная охрана
моих чудаческих причуд,
нет, — не рождённая доныне
душа, которую я жду.

Ведь свет берёзы — кожа вёсен.

Перевод с испанского П. Грушко

В безодиночестве моём бескрайнем
я светозверь, попавший в западню
своих просчётов и своей листвы, —
просторен лес, где ближние мои
плодятся, пятятся и промышляют,
а я уединяюсь под эскортом,
который временем определён, —
со мной лишь волны моря,
звёзды ночи —
всего-то ничего, всего-то малость,
всего-то множество, всего-то всё.
Я, чьи глаза глядели в столько глаз,
чей рот пылал от стольких поцелуев,
чьи лёгкие отягчены дымами
давным-давно умерших паровозов
на ветхих и недобрых полустанках
и пылью бесконечных книжных лавок, —
мой смертный человеко-Я устал
от глаз, от губ, от дыма и дорог,
от книжных густолиственных чащоб.
И, затерявшись в самой глуби леса,
он внемлет вражеским шагам, бежит
не от других — от самого себя,
от нескончаемых бесед, от хора,
который хочет, чтобы пели все,
от самого обозначенья жизни.
Поскольку каждый раз и каждый сказ,
звук, слог и протяжённость темноты
или волны непогребённый отзвук
ведут его — меня — к свиданью с правдой —
не остаётся ничего другого,
как расшифровывать, распознавать,
озвучивать словами — вот и всё, —
и затворяются ворота леса,
и солнце катит, отворяя кроны,
луна плывёт, как белый плод, и ты
уже к своей судьбе приноровился.
Перевод П. Грушко

В безымянную полночь сердца
трепеща, соскользнула капля:
это имя твоё, родная,
затопило меня печалью.
Это прикосновенье боли,
на мгновенье вечная радость,
словно голос мёртвого друга,
прозвучавший вдруг наяву.
Прозвучавший врасплох, нежданно
отзываясь печалью в сердце,
нарастая волной упругой,
как холодный осенний сон…
А земля вершит обороты,
и скрипят ободья забвенья:
на тоскующие половины
колея рассекает время.
Над душой, пролившейся в травы,
над тобой смыкаются кроны;
сиротливо синие искры
реют в горьком голосе ливня.
Перевод С. Гончаренко

Весной с Кеведо

Всё расцвело в округе — ветви яблонь,
дрожащая голубизна лугов
и жёлтые потёки сорняка,
в траве зелёной обитают маки…
Негаснущее небо, новый воздух
на каждый божий день, безмолвный блеск,
спокойный дар пространственной весны.
И лишь в моём углу весны не видно.
Недуги, скомканные поцелуи
заткали, как церковные плющи,
оконца чёрные моих недель,
и не прожить уже одной любовью
и диким вольным запахом весны.
Что в эту пору значат для тебя
свет необузданный, распространенье
цветочной яви, и зелёный гимн
зелёных куп, и синее наличье
небес, в чью чашу свежесть налита?
Оставь меня, наружная весна,
не докучай душе вином и снегом,
букетом измочаленных печалей,
сегодня подари мне сновиденье
с ночной листвой, с полуночным приютом
всех мертвецов, металлов и корней,
с бессчётным множеством усопших вёсен,
вновь приходящих с каждою весной.
Перевод с испанского П. Грушко

Едва я начал связывать
слова,
как овладел бессвязностью — никто
не понимал меня, да я и сам
себя не понимал, возненавидев
слова, которые меня всегда
в колодец возвращали, — в тот же самый
колодец тёмной сущности моей,
объятый мглой недавнего рожденья,
пока в своих блужданьях не нашёл
на новоявленной поляне слово
душица, —
слово-нить: оно меня
из лабиринта вывело на волю.

С тех пор я слов других не признавал.

Я сжёг все словари, и с той поры,
замкнувшись в этих певческих, волшебных,
лесных, летящих в прошлое слогах,
я в полный голос,
над речным откосом
или среди точёных колоколен,
в цементе городского центра, в шахтах,
в конторах и во время отпеваний, —
стал слово терпкое жевать —душица, —
и было так, как будто я голубку
в толпе тупиц на волю выпускал.

Так робкая душа благоухает,
так истина фиалковая пахнет,
так веки
лёгкий сон несут глазам —
душицейночь пропитана, — отныне
душица, превратившись в револьвер,
меня сопровождала в мир зверей,
она мои стихи оберегала.

Вдруг на пути дракон, клыки (как видно,
всё шло к тому, чтобы меня сожрали),
кайманы, вепри —
тут же достаёшь
заветное словечко
из кармана, —
душица!— крикнешь голосом счастливым,
дрожишь, душистым словом потрясая.

О чудо, — перепуганные звери
испрашивают у тебя пощады,
смиренно просят подарить душицу.

Словцо чешуекрылое, душица!
Словцо летательное,
с чистотой
и тайной жреческого ритуала,
словцо, заряженное ароматом,
пространственным, как чернота пантер,
фосфоресцирующаядушица,
ты помогала мне не говорить
ни с кем и объяснить мою судьбу
молчанием, где так красноречиво
беззвучное наречиедушицы!

Перевод с испанского П. Грушко

Под утро в деревянных башмаках
приходит матушка. Всю ночь
дул ветер с полюса, сорвало
крыши, рухнули
мосты и стены,
и выла ночь — всю ночь — как львица.
И вот сейчас, когда открылось
ледяное солнце,
приходит моя матушка
сеньора Тринидад Марверде,
нежная, как ненавязчивая свежесть
солнца в ненастных далях,
в ее руках лампадка,
маленькая все время гаснет
и снова разгорается,
чтоб мы не заблудились в жизни.
Матушка(ни разу
мне не пришло на ум
промолвить «мачеха»),
сейчас я шевелю беззвучно
губами, чтобы точнее о тебе сказать;
еще мой разум
не успел расцвесть,
а надо мной уже склонялась Доброта
в бедняцком темном платье,
склонялась Святость,
единственно полезная на свете
Святость воды и теста —
такой ты и была:
жизнь хлебом сделала тебя,
и мы тобой кормились в зимнем запустенье,
в доме, где с потолка текло,
где вездесущее твое смиренье
лущило
простой початок бедности
так, словно каждого ты оделяла
пригоршнею алмазов.

Мама, я и минуты бы не прожил,
когда бы каждую минуту
не помнил о тебе!
В моей крови твое «Марверде»* плещет —
фамилия
поделенного между всеми хлеба
и нежных рук,
которые скроили
из мешковины
штанишки детства моего,
варили, гладили, стирали,
сеяли, сбивали жар у малыша.

И в пору, когда все образовалось
и встал я твердо на ноги,
она ушла, все в доме переделав,
в темень -в узкий гроб,
где в первый раз была без дела,
под проливным дождем, в Темуко.

*В переводе с испанского «мар верде» значит «зеленое море»

Женя, спасибо большое.

Эх, в оригинале бы прочитать. да уж теперь и не прочту..

.Как они непостижимы, эти Лауреаты Нобелевской Премии. хоть Бродский, хоть Неруда. но до чего ж красиво и ласково пишет этот гордый чилиец-СВЕТОЗВЕРЬ с еврейскими корнями по маме, которая рано умерла. Рикардо Элиэсер Нефтали Ре́йес Басоа́льто -о своей мачехе, которая заменила ему родную мать.

Интересные ассоциации-душица и

—как будто я голубку
в толпе тупиц на волю выпускал .

Спасибо, Евгений!Мне было очень, очень интересно. Большое спасибо!

Семену Кирсанову.

Семён Кирсанов был моим весельем,
весёлым хлебом,
радостью делить
вино
и доброй радостью открытий,
которые он помечал своей
минутной стрелкой, — радостью безбрежной
был этот добрый колокольчик-друг.

Что тут скажешь. нЕчего сказать..

.И еще раз говорю: Спасибо, Евгений, за эти прекрасные стихи.

Доброй ночи.

Женя, спасибо большое. Прочла стихи. теперь не до сна.

А какое название у книги прозы Пабло Неруды (как раз сюда просится): «Признаюсь: я жил. Воспоминания»! Муж моей подруги (моряк) привез ее прямо из Чили, когда там еще не было Пиночета (Мишка очень полюбил эту страну и ее народ, много было рассказов, и как он переживал, когда в Чили случился тот жуткий переворот!). А я себе потом нашла книгу в «Дружбе» на ул. Горького.

Тоже воспоминания, Женя навеял.

А какое название у книги прозы Пабло Неруды (как раз сюда просится): «Признаюсь: я жил. Воспоминания»! Муж моей подруги (моряк) привез ее прямо из Чили, когда там еще не было Пиночета (Мишка очень полюбил эту страну и ее народ, много было рассказов, и как он переживал, когда в Чили случился тот жуткий переворот!). А я себе потом нашла книгу в «Дружбе» на ул. Горького.

Источник

Оцените статью