Как в Японии называют снег?
Зима уже почти закончилась, и на улицах наших городов начинает пахнуть весной. Но давайте отдадим дань уважения уходящему прекрасному сезону и поговорим ещё немного о снеге, ведь вновь увидим мы его нескоро. Многие знают, что слово «снег» по-японски будет «юки». Но, оказывается, это не единственное слово в японском языке, которым вы можете пользоваться. Предлагаем вам расширить свой вокабуляр новыми «снежными» словами!
В Японии снег выпадает гораздо позже, чем в России. А тает он намного раньше, нежели это происходит в нашей стране. Поэтому если в России снег может лежать как осенью, так и весной, то в Японии это исключительно зимнее явление, которое сопровождается обязательными играми в снежки, лепкой снеговиков и другими зимними радостями. Разумеется, у таких любителей природных явлений, как японцы, просто не могло не появится много различных слов для описаний снега.
По времени
Самый первый выпавший снег так и зовётся «первым снегом» 初雪 хацуюки.
Когда снег первый раз в году выпадает раньше обычного, то это «ранний снег» 早雪 со:сэцу.
Первый снег, покрывший верхушки гор называют красивым поэтичным словом «первая снежная корона» 初冠雪 хацукансэцу.
Последний в году снег, который выпал тогда, когда зима уже закончилась, называют «последний снег» 終雪 сю:сэцу. Иногда его ещё называют такими словами как 雪の別れ юки-но вакарэ, 雪の果て юки-но хатэ, 雪の名残 юки-но нагори. Все эти названия можно перевести примерно как «остатки снега».
Ещё иногда снег, который выпадает в начале весны, называют 名残雪 нагориюки или «прощальный снег», а всё потому, что он навевает приятную тоску по ушедшей зиме.
Снег, который продолжает лежать на земле в тенистых местах, несмотря на начавшуюся весну, носит имя 残雪 дзансэцу «оставшийся снег» или去年の雪 кодзо-но юки «прошлогодний снег».
К этому виду снега близок по смыслу и 根雪 нэюки «снежная основа». Это снег, который не тает во время зимы и заковывает собою землю. А весь свежевыпавший снег ложится на него, образовывая слои.
А ещё в Японии есть «десятитысячелетний снег» 万年雪 маннэнюки. Так называют снег, который не тает круглый год. И лежит он, разумеется, на вершинах высоких гор. Например, на горе Фудзи.
Когда японцам хочется передать словами красоту снега, они называют его 白雪 сироюки «белый снег», снежинки – 雪花 сэкка «снежные цветы», а глубокий снег называют 深雪 миюки «глубокий снег».
Лёгкий снег зовётся 細雪 сасамэюки. На него похож мелкий снег, который опадает на землю лёгкой пыльцой. Его так и называют 粉雪 конаюки «снег-пыльца» или же 米雪 когомэюки «рисовый снег». По такому снегу хорошо кататься на лыжах.
Снег, который выпадает хлопьями, похожими на пепел – не по цвету, а по тому, как они кружат в воздухе, называют 灰雪 хаиюки «пепельный снег».
Снег, который выпадает тонким слоем и вскоре исчезает, растаяв, называют 泡雪/淡雪/沫雪 аваюки «снег-пена» по аналогии с тем, как быстро исчезает морская пена.
Когда в Японии сравнительно тепло, то снег выпадает маленькими шариками-гранулами. Такой снег называют 玉雪 тамаюки «снег-бусины»
Когда снег идёт крупными, будто лепестки сакуры, хлопьями, то его называют 綿雪 ватаюки «хлопковый снег» или 牡丹雪 ботанъюки «снег-пион». А иногда и 花びら雪 ханабираюки «снег-лепестки». Кстати, снежинки во время такого снегопада называют 雪片 сэппэн «клочок снега».
Состояние, когда 綿雪 ватаюки или 玉雪 тамаюки начинают подтаивать, называется餅雪 мотиюки «снег, похожий на моти».
Ещё более подтаявший и влажный снег называют 濡れ雪 нурэюки «мокрый снег».
Когда на улице уже нечто среднее между снегом и простым дождём, то используется слово 水雪 мидзуюки «вода и снег». По-русски мы называем это слякотью.
Когда же снег, неважно в каком состоянии, летает в воздухе, словно цветочные лепестки (особенно в ясную погоду), то японцы используют поэтичное слово 風花 кадзахана «цветы на ветру».
Для того, чтобы описать состояние природы, когда всё вокруг покрыто прекраснейшим чистым белым снегом, как на фотографии выше, японцы используют выражение 銀世界 гинсэкай «серебряный мир».
Снег, который только-только выпал, называется 新雪 синсэцу «свежевыпавший снег».
Снег, от которого человеку становится радостно на душе, тоже имеет своё собственное название. Это 瑞雪 дзуйсэцу «добрый снег». Наверное, у каждого из нас есть свой собственный добрый снег, при взгляде на который, поднимается настроение.
Всем известно, что снег, который постоянно то подтаивает, то вновь замораживается, превращается в тонкую ледяную корку. У японцев и для этого есть название – 粗目雪 дзарамэюки.
Когда за один раз небо вываливает нам на голову огромное количество снега, превращая улицу в кучу сугробов, японцы используют слово どか雪 докаюки.
Состояние, когда снег начинает светиться днём или на рассвете/закате называют 雪明かり юкиакари «снежные огни». Кстати, в Японии существует одноимённый фестиваль. Во время его проведения участники стараются как можно красивее украсить какой-либо заснеженный участок различными фонариками и подсветкой.
Если снег скапливается на ветвях и на листьях деревьев, то про них говорят 雪持ち юкимоти «держащие снег».
Если снег покрывает целиком кустарники и деревья, то японцы сравнивают это зимнее убранство с головным убором японских невест 綿帽子 ватабо:си.
И есть даже отдельное словосочетание для снега, укутавшего собою вечнозелёные сосны – 松の雪 мацу-но юки «сосновый снег». Довольно очевидно, но всё равно красиво.
А ещё у японцев есть отдельное слово для снега, который сваливается с крыш и веток деревьев – 垂り雪 сидзуриюки «висящий снег».
Есть в японском языке и специальные слова, которыми они описывают, как именно падает снег. Например, снег во время сильного снегопада падает こんこん кон-кон. А если снег летает по ветру, то про него говорят ちらちら тира-тира. Если на улице идёт лёгкий снежок, то можно использовать слово はらはら хара-хара. Если же снег повисает в воздухе, то он ふわりと фувари-то или ふわっと фуватто. Ну, а если снега навалило столько, что он аж сваливается с веток и крыш, то делает он это со звуком どさっ доса!
Разумеется, это лишь немногие слова, которые связаны со снегом, ведь японцы известные любители поэтических названий для состояний природы. Однако теперь вы знаете самые распространённые и основные слова и сможете блеснуть своей эрудицией в кругу японских товарищей.
Источник
О снеге по-японски. Лексика про снег
Сегодня разговор будет о снеге по-японски. Не так давно состоялась интересная беседао снежинках с активным участником сообщества, и этот вопрос вылился, в довольно интересную, на взгляд автора публикацию. Разумеется, речь в данной публикации будет прежде всего о снежинках…, но в этот “снег” было решено капнуть глубже..
И вот, что получилось. Разумеется, самое первое слово про снег, которое мы начинаем учить, это слово – 雪(ゆき), т.е. снег как природное явление. Также в списке кандзи по Basic Kanji Book приводилось понятие 初雪 (はつゆき, первый снег).
Вместе с тем встает и вопрос по снежинкам. Как точно сказать “снежинка по-японски?” Нам, например, на 4-3 кюю дали слова: 雪片(せっぺん)- снежинка и 雪の結晶 (ゆきのけっしょう)、 разумеется, все записаывалось сперва каной. И только когда мы очутились в группе пред-продвинутого уровня, нам дали вышеупомянутые слова, записанные при помощи кандзи (впрочем второе из слов ваша покорная уже давно знала, поскольку кандзи имела привычку проходить на 1-2 уровня вперед). Повторюсь, и то, и другое слово нам выдали в качестве “снежинок.” Однако, бывает так, что снежинки идут в литературе или на некоторых курсах только как 雪の結晶 (ゆきのけっしょう), в то время, как я, мои одногрупники-семпаи-кохаи употребляли слово 雪片(せっぺん), когда речь заходила о снежинках (да, откровенно сказать, это слово употребляется не только семпаями-кохаями), с этим словом я лично познакомилась благодаря моей учительнице Яцуде-сенсе. И все же, говорят, что бывают люди, которые не знаю второго слова (雪片(せっぺん)). Давайте, разбираться.
Как говорит один мой знакомый: “Согласно гуглу 雪片(せっぺん) – 1 миллион 330 тыс. страниц выдачи”. Согласно тому же гуглу 雪の結晶 -более 5 миллионов в поисковой выдаче. Однако к выдачам лучше приглядеться по другому поводу. Что мы видим в картинках по каждому из запросов? 雪片 – слепленные снежинки, морозные узоры. А 雪の結晶 часто выдает картинки форм индивидуальных форм кристаллов снега. Еще бы ведь 結晶(けっしょう)же это кристалл. Эту же версию подтверждают и википедия, и дорогой котобанк: 雪のひとひら。雪の結晶体が互いにいくつか付着して、ある大きさになったもの。 – Снежные хлопья, несколько кристаллов снега, которые скрепились в более большую снежинку. (**Разумеется, поисковик заточен на индивидуальный поиск и не факт, что прямо у всех все будет выдано одинаково, и все же)
В принципе это и есть основная разница в употреблении слова “снежинка” по-японски. Однако на этом пост бы был не полным, если бы не решение шагнуть дальше. В текстах первого уровня старого канзен-мастера несколько раз попадалось на глаза слово – 雪庇(せっぴ)- нависшая снежная глыба. Согласитесь, довольно интересно проводить аналогию между “глыбой” и “небольшим сцеплением кристаллов” снега.
Но и на этом пост про снег не заканчивается. Нужно замолвить слово про снежные явления.
Во-первых, это слово 2го кюю 吹雪(ふぶき)-метель ( по кр. мере в новом 総まとめ вы найдете это слово в списке кандзи). Также в снежные явления стоит записать и 降雪(こうせつ) – снегопад (о производных словах речь идет ниже).
Также очень интересные погодные явления, связанные со снегом: 雪の風花( ゆきのかざばな)— снег, развивающийся на сильном ветру.
Самое, наверное, интересное сленг-выражение 狸の嫁入り (たぬきのよめいり) – “слепой снег”: снег идет, а солнце в это время светит. Разумеется, легко провести аналогию со слепым дождиком, для которого существует свое название 狐の嫁入り(きつねのよめいり) . Дословно 嫁入り(よめいり)) – свадьба, замужество.
Существуют разные версии, касательно правдивости высказывания о 狸の嫁入り, в то время, как 狐の嫁入り не оставляет и тени сомнения. Однако время-от времени наталкиваешься в блогах, где иронично снег во время светлого неба так и называют (есть ссылка выше).
И снова вернемся к осадкам. Вероятно, будут полезны следующие слова:
- 粉雪 (こなゆき)- мелкий снег
- 細雪 (ささめゆき)- легкий снежок (снежок, который порошит)
- 大雪(おおゆき)- сильный снегопад (大雪 имеет 2 типа чтения: たいせつ、おおゆき и означает сильный снегопад)
- 霙 (みぞれ) – дождь со снегом
- 驟雪 (しゅうせつ) – Снежный заряд – снег при ветре, идущий полосами, между которыми встречаются пространства с ясной погодой.
- 雪上がり (ゆきあがり)- окончание снегопада
” Известное имя 深雪 (みゆき) означает книжный вариант термина “глубокий снег”
Ну, и еще одно слово со второго кюю (тексты): ホワイトアウト - белая мгла. Явление, когда видимость сильно затруднена из-за большого количества снега (однако также и песка).
雪見(ゆきみ) – любование снегом
Наверное, теперь с явлениями снега покончено. Но это не касается метеорологии. На очереди два очень интересных термина, связанных с количеством выпавшего снега:
降雪量(こうせつりょう)-это количество снега, которое выпало в определенный отрезок времени (например, 1-6-24 часа)
積雪量(せきせつりょう)-количество снега, которое нападало в данный момент, в текущем состоянии и погодных условиях:
В новостях можно услышать: 寒いで〜す。ここ、△△村には×××センチの雪がありま〜す (さむいで。。。。す。ここ、。。。むらはxxxせんちのゆきがありまーす) Выпал такой-то слой снега в такой-то деревне. И в таких новостях имеется в виду 積雪量
И бонусное слово: 酸性雪(さんせいせつ) – кислотный снег
А теперь от серьезных метеорологических предложений к простым мирским радостям. Так, всем известный фестиваль снега в Саппоро (и не только) переводится как 雪祭り(ゆきまつり). А с ним связаны слова:
雪合戦 (ゆきがっせん)- игра в снежки
かまくら – камакура, снежный домик, похожий на иглу (ударение на первый слог)
そり – снежные статуи, снежные скульптуры
雪だるま или 雪達磨 или 雪ダルマ – снеговик, а 雪礫 (ゆきつぶて) – это вообще снежок (в комочке).
Раз уж пост пишется прямо перед праздниками, стоит упомянуть и слово “Белое Рождество” или ホワイト クリスマスクリスマス от английского White Christmas
И, еще немного литературного :
積雪 (せきせつ) – снежный покров
新雪 (しんせつ)– свежевыпавший снег
雪が降るながめ (ゆきがふるながめ)- Пейзаж с падающим снегом
Кстати, о пейзажах, в подборке о них можно найти следующие тематические выражения:
- 銀世界(ぎんせかい) – досл. “серебрянный мир”, иносказательное выражение для зимних пейзажей
- 冬景色(ふゆげしき) – зимний пейзаж
- 冬化粧(ふゆげしょう) – вид на зимний сад (сад, заваленный снегом)
Еще немного культурных явлений, связанных со снегом. Всем японистам известный персонаж с мифической аурой – 雪女(ゆきおんな)、Юки-онна, снежная женщина. Ну, а более родная снегурочка превращается в スネグーラチカ
Также стоит вспомнить и об ономатопее:
雪やこんこん - известное выражение, когда дети радуются идущему-падающему снегу. Из песни. Однако слово, которое на первый взгляд выглядит как ономатопея, на самом деле таковым не является. 雪やこんこん - выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)
しんしん означает , что снег падает тихо. Относится к паданию мелких снежинок.
雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).
ちらちら относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)
なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба
Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと
雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба
サクサク – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами
遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)— По дороге прогулки снег хрустит под ногами
А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと
竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.
Как видно из этого поста, снег это вам не шутки и не просто так. Снег – это отдельный интересный мир, в особенности, когда пересекается со словарным запасом в японском языке.
Контент Авторский, поэтому ссылка на данное содержимое обязательно. Огромные благодарности, если на этот пост сошлетесь в социальных сетях
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник