Снег по японски юки

О снеге по-японски. Лексика про снег

Сегодня разговор будет о снеге по-японски. Не так давно состоялась интересная беседао снежинках с активным участником сообщества, и этот вопрос вылился, в довольно интересную, на взгляд автора публикацию. Разумеется, речь в данной публикации будет прежде всего о снежинках…, но в этот “снег” было решено капнуть глубже..

И вот, что получилось. Разумеется, самое первое слово про снег, которое мы начинаем учить, это слово – 雪(ゆき), т.е. снег как природное явление. Также в списке кандзи по Basic Kanji Book приводилось понятие 初雪 (はつゆき, первый снег).

Вместе с тем встает и вопрос по снежинкам. Как точно сказать “снежинка по-японски?” Нам, например, на 4-3 кюю дали слова: 雪片(せっぺん)- снежинка и 雪の結晶 (ゆきのけっしょう)、 разумеется, все записаывалось сперва каной. И только когда мы очутились в группе пред-продвинутого уровня, нам дали вышеупомянутые слова, записанные при помощи кандзи (впрочем второе из слов ваша покорная уже давно знала, поскольку кандзи имела привычку проходить на 1-2 уровня вперед). Повторюсь, и то, и другое слово нам выдали в качестве “снежинок.” Однако, бывает так, что снежинки идут в литературе или на некоторых курсах только как 雪の結晶 (ゆきのけっしょう), в то время, как я, мои одногрупники-семпаи-кохаи употребляли слово 雪片(せっぺん), когда речь заходила о снежинках (да, откровенно сказать, это слово употребляется не только семпаями-кохаями), с этим словом я лично познакомилась благодаря моей учительнице Яцуде-сенсе. И все же, говорят, что бывают люди, которые не знаю второго слова (雪片(せっぺん)). Давайте, разбираться.

Читайте также:  Пока не выпал снег содержание

Как говорит один мой знакомый: “Согласно гуглу 雪片(せっぺん) – 1 миллион 330 тыс. страниц выдачи”. Согласно тому же гуглу 雪の結晶 -более 5 миллионов в поисковой выдаче. Однако к выдачам лучше приглядеться по другому поводу. Что мы видим в картинках по каждому из запросов? 雪片 – слепленные снежинки, морозные узоры. А 雪の結晶 часто выдает картинки форм индивидуальных форм кристаллов снега. Еще бы ведь 結晶(けっしょう)же это кристалл. Эту же версию подтверждают и википедия, и дорогой котобанк: 雪のひとひら。雪の結晶体が互いにいくつか付着して、ある大きさになったもの。 – Снежные хлопья, несколько кристаллов снега, которые скрепились в более большую снежинку. (**Разумеется, поисковик заточен на индивидуальный поиск и не факт, что прямо у всех все будет выдано одинаково, и все же)

В принципе это и есть основная разница в употреблении слова “снежинка” по-японски. Однако на этом пост бы был не полным, если бы не решение шагнуть дальше. В текстах первого уровня старого канзен-мастера несколько раз попадалось на глаза слово – 雪庇(せっぴ)- нависшая снежная глыба. Согласитесь, довольно интересно проводить аналогию между “глыбой” и “небольшим сцеплением кристаллов” снега.

Но и на этом пост про снег не заканчивается. Нужно замолвить слово про снежные явления.

Во-первых, это слово 2го кюю 吹雪(ふぶき)-метель ( по кр. мере в новом 総まとめ вы найдете это слово в списке кандзи). Также в снежные явления стоит записать и 降雪(こうせつ) – снегопад (о производных словах речь идет ниже).

Также очень интересные погодные явления, связанные со снегом: 雪の風花( ゆきのかざばな)— снег, развивающийся на сильном ветру.

Самое, наверное, интересное сленг-выражение 狸の嫁入り (たぬきのよめいり) – “слепой снег”: снег идет, а солнце в это время светит. Разумеется, легко провести аналогию со слепым дождиком, для которого существует свое название 狐の嫁入り(きつねのよめいり) . Дословно 嫁入り(よめいり)) – свадьба, замужество.

Существуют разные версии, касательно правдивости высказывания о 狸の嫁入り, в то время, как 狐の嫁入り не оставляет и тени сомнения. Однако время-от времени наталкиваешься в блогах, где иронично снег во время светлого неба так и называют (есть ссылка выше).

И снова вернемся к осадкам. Вероятно, будут полезны следующие слова:

  • 粉雪 (こなゆき)- мелкий снег
  • 細雪 (ささめゆき)- легкий снежок (снежок, который порошит)
  • 大雪(おおゆき)- сильный снегопад (大雪 имеет 2 типа чтения: たいせつ、おおゆき и означает сильный снегопад)
  • 霙 (みぞれ) – дождь со снегом
  • 驟雪 (しゅうせつ) – Снежный заряд – снег при ветре, идущий полосами, между которыми встречаются пространства с ясной погодой.
  • 雪上がり (ゆきあがり)- окончание снегопада

Известное имя 深雪 (みゆき) означает книжный вариант термина “глубокий снег”

Ну, и еще одно слово со второго кюю (тексты): ホワイトアウト - белая мгла. Явление, когда видимость сильно затруднена из-за большого количества снега (однако также и песка).

雪見(ゆきみ) – любование снегом

Наверное, теперь с явлениями снега покончено. Но это не касается метеорологии. На очереди два очень интересных термина, связанных с количеством выпавшего снега:

降雪量(こうせつりょう)-это количество снега, которое выпало в определенный отрезок времени (например, 1-6-24 часа)
積雪量(せきせつりょう)-количество снега, которое нападало в данный момент, в текущем состоянии и погодных условиях:
В новостях можно услышать: 寒いで〜す。ここ、△△村には×××センチの雪がありま〜す (さむいで。。。。す。ここ、。。。むらはxxxせんちのゆきがありまーす) Выпал такой-то слой снега в такой-то деревне. И в таких новостях имеется в виду 積雪量

И бонусное слово: 酸性雪(さんせいせつ) – кислотный снег

А теперь от серьезных метеорологических предложений к простым мирским радостям. Так, всем известный фестиваль снега в Саппоро (и не только) переводится как 雪祭り(ゆきまつり). А с ним связаны слова:

雪合戦 (ゆきがっせん)- игра в снежки
かまくら – камакура, снежный домик, похожий на иглу (ударение на первый слог)
そり – снежные статуи, снежные скульптуры
雪だるま или 雪達磨 или 雪ダルマ – снеговик, а 雪礫 (ゆきつぶて) – это вообще снежок (в комочке).

Раз уж пост пишется прямо перед праздниками, стоит упомянуть и слово “Белое Рождество” или ホワイト クリスマスクリスマス от английского White Christmas

И, еще немного литературного :

積雪 (せきせつ) – снежный покров
新雪 (しんせつ)– свежевыпавший снег
雪が降るながめ (ゆきがふるながめ)- Пейзаж с падающим снегом

Кстати, о пейзажах, в подборке о них можно найти следующие тематические выражения:

  • 銀世界(ぎんせかい) – досл. “серебрянный мир”, иносказательное выражение для зимних пейзажей
  • 冬景色(ふゆげしき) – зимний пейзаж
  • 冬化粧(ふゆげしょう) – вид на зимний сад (сад, заваленный снегом)

Еще немного культурных явлений, связанных со снегом. Всем японистам известный персонаж с мифической аурой – 雪女(ゆきおんな)、Юки-онна, снежная женщина. Ну, а более родная снегурочка превращается в スネグーラチカ

Также стоит вспомнить и об ономатопее:

雪やこんこん - известное выражение, когда дети радуются идущему-падающему снегу. Из песни. Однако слово, которое на первый взгляд выглядит как ономатопея, на самом деле таковым не является. 雪やこんこん - выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)

しんしん означает , что снег падает тихо. Относится к паданию мелких снежинок.

雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).

ちらちら относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)

なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба

Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと

雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба

サクサク – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами

遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)— По дороге прогулки снег хрустит под ногами

А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと

竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.

Как видно из этого поста, снег это вам не шутки и не просто так. Снег – это отдельный интересный мир, в особенности, когда пересекается со словарным запасом в японском языке.

Контент Авторский, поэтому ссылка на данное содержимое обязательно. Огромные благодарности, если на этот пост сошлетесь в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Фотоальбом

Видео

Метки

Музыка

Я — фотограф

Sulamith Wulfing

Конвертер видеоссылок

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Статистика

японские имена

Четверг, 05 Февраля 2009 г. 20:35 + в цитатник

Японские имена и их переводы.

=^__^= Нашла на просторах интернета. =^__^=

ИМЕНА НА ЯПОНСКОМ

Юкино(больше похоже на фамилю) — снежное поле

Хотаруби — красивый светлячок

Сиро — «невиновность» или же «белое»

Авасаку-ми-тама — Священный дух образующейся пены

Амэхотоцуне — Небесный одинокий корень

Вакасанамэ-но Ками — Богиня молодых посадок риса

Ивацуцу-но-о-но Ками — Муж Каменного небесного топора

Камуи — Учавствующий в празденстве

Мураки — «непостоянство», «капризы»

Томое — Приобретённый друг

Мигуми — «Ми» — красивый, «гуми» — название рыбки кукумария щетинистая, получается «Красивая гуми»

Си-но хоси — Сиреневая звезда

Уми-но нами — морская волна

Меко — Искренний, правдивый

Синдзи — считается в Японии неудачным именем , т.к shin переводится как «смерть»

Аянами — полоска ткани , узор волны

Рэй — ноль , пример, душа

Мисато — красивый город

Катцураги — крепость со стенами, обвитами травой

Айда — любимое рисовое поле

Гендо — тёмный, тайный путь

Мицуки — «мицу» — мёд, «ко» — уменьшительное окончание, используемое в женских именах

Ёру-о миру — Смотрящая в ночь

Хикари-о кэйкосуру — Несущая свет

Минако — Молодая и красивая, либо Красива, как ребёнок

Шаки, оно же Сяки — священная надежда

Хикару Сэн — Сияющее будущее

Собио — Величественная красота

Хэйсиро — Благородный воин (солдат)

Рендзи — деревянная перегородка» — чисто японский термин

Сутоку — Делающий добро

Youko — Лучик света

Харука Тено — Далёкий Небесный Император

Омоияри-о кейкосуру аку — зло несущее добро

Шаоран — Маленький волк

Nanako — лето, либо любовь, любимый, сильные чувства

Каюки — снежный цветок или Цветок на снегу

Рицки или Рицуки — Жасмин под Луной, где «ри» — жасмин, а «цуки» — луна

Цукихикари-о Доси — подобная лунному свету или сошедшая с лунным светом

Sasuke — помогать, спасать

Aneko — следовать за кошкой или наследовать кошку

Курой Тайё — Тёмное солнце

Недзуми-иро-но хикари — Пепельный свет

Гунтай-но кокоро — Сердце армии или армейское сердце

Курой химицу — Мрачная тайна

Эиен-но хи — Вечное пламя

Сецуна — минута, промежуток времени

Хаяте — быстрый ветер

Кёу — большой, огромный

Сасаме — тонкий снег

Хаяси — Яркий и ранний

Фудзимия — Самоотверженное служение синтоистскому святилищу

Ая — азиатский цветок

Хидака Кен — Высокое небесное солнце

Кудо — вечная земля

Ёдзи — смотреть в себя

Оми — прекрасное сердце

Наоэ — отражающаяся сила

Asahi-no Hikari — Свет Солнца

Honda — Волнистое поле

Синта — Большие надежды

Орихиме — Качающаяся дева

Nagira — глубокое спокойствие

Shunji — проницательность, здравомыслие

Doujima Yurika — аромат Земли

Miho — плавающая в океане

Takuma — совершенствование мастерства

Amon — Азиатский стиль

Sena — песчаный берег

Hibiki — элегантный (-тность)

Fukae — Глубокая гавань

Рейв, Хокаге — Огненная тень

Юми — Благоухающая красавица

Маюми — Грациозная красавица

Сюити — Источник жизни

Синдо — Новое время

Эйри — Отображение правда

Эдзи — Моя земля

Кудо — Долгие времена

Мамору — защищать (-ик)

Такатори — Высоко летящая птица

Омити — Дальнний путь

Цукиэно — Лунный лотос

Соби — Несравненный (-ая)

Мидорикава — Зелёная река

Мидори — цвет листвы, листьев деревьев

Сайто Каоин — Помощь надежды

Хи-но (не путать с огнём, звучит тоже «хи» — но пишется по другому) — Солнечный

Источник

Оцените статью