Меню

Все нудит зиму вон ударение

Ф. И. Тютчев. Зима недаром злится.

Анализ стихотворения Фёдора Ивановича Тютчева » Зима недаром злится. »
В помощь учителям-словесникам и учащимся средней школы.

1.
Фёдор Тютчев
Зима недаром злится (1836)

Зима недаром злится,
Прошла ее пора —
Весна в окно стучится
И гонит со двора.

И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон —
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Зима еще хлопочет
И на Весну ворчит:
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит.

Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя.

Весне и горя мало:
Умылася в снегу
И лишь румяней стала
Наперекор врагу.

2.
Немного о поэте

Тютчев Федор Иванович (1803 — 1873)

Русский поэт, член-корреспондент петербургской Академии Наук (1857). Духовно-напряженная философская поэзия Тютчева передает трагическое ощущение космических противоречий бытия.

Родился 23 ноября (5 декабря н.с.) в усадьбе Овстуг Орловской губернии в стародворянской среднепоместной семье. Детские годы прошли в Овстуге, юношеские — связаны с Москвой.

Домашним образованием руководил молодой поэт-переводчик С. Раич, познакомивший ученика с творениями поэтов и поощрявший его первые стихотворные опыты. В 12 лет Тютчев уже успешно переводил Горация.

В 1819 поступил на словесное отделение Московского университета и сразу принял живое участие в его литературной жизни. Окончив университет в 1821 со степенью кандидата словесных наук, в начале 1822 Тютчев поступил на службу в Государственную коллегию иностранных дел. Через несколько месяцев был назначен чиновником при Русской дипломатической миссии в Мюнхене. С этого времени его связь с русской литературной жизнью надолго прерывается.

На чужбине Тютчев провел двадцать два года, из них двадцать — в Мюнхене. Здесь он женился, здесь познакомился с философом Шеллингом и подружился с Г. Гейне, став первым переводчиком его стихов на русский язык.

Настоящее признание поэзия Тютчева впервые получила в 1836, когда в пушкинском «Современнике» появились его 16 стихотворений.

В 1844 переехал с семьей в Россию, а через полгода вновь был принят на службу в Министерство иностранных дел.

Дарование Тютчева, столь охотно обращавшегося к стихийным основам бытия, само имело нечто стихийное; в высшей степени характерно, что поэт, по его собственному признанию выражавший свою мысль тверже по-французски, чем по-русски, все свои письма и статьи писавший только на французском языке и всю свою жизнь говоривший почти исключительно по-французски, самым сокровенным порывам своей творческой мысли мог давать выражение только в русском стихе; несколько французских стихотворений его совершенно незначительны. Автор «Silentium», он творил почти исключительно «для себя», под давлением необходимости высказаться пред собой. Бесспорным, однако, остается указание на «соответственность таланта Тютчева с жизнью автора», сделанное еще Тургеневым: «. от его стихов не веет сочинением; они все кажутся написанными на известный случай, как того хотел Гете, т. е. они не придуманы, а выросли сами, как плод на дереве».

3.
В стихотворении Ф.И. Тютчева » Зима недаром злится. » пять строф по четыре строки каждая — итого двадцать строк. Рифма — перекрёстная: » злится — стучится» — рифмуются первая и третья строки; «пора — со двора» — вторая и четвёртая. Размер — трёхстопный ямб.

Художественный эффект стихотворения достигается с помощью разнообразных тропов: олицетворения, метафор, эпитетов, сравнений, противопоставлений ( антитезы ).
Зима олицетворяется со злой ведьмой, Весна — с прекрасным ребёнком.
Слова «Зима» и «Весна» написаны, как имена собственные, с большой буквы, что делает эти времена года живыми героинями стиха, самостоятельно и по-разному действующими, имеющими свой характер.

Зима злится на Весну, которая стучится к ней в окно и гонит её со двора. Поэтому Зима вынуждена ворчать на Весну и хлопотать о своём пребывании на дворе.
А в чём могут выразиться ворчание и хлопоты Зимы? Ранней весной и снежные метели возможны, и ночные морозцы

Зима не выносит смеха Весны, её действий и убегает в бешенстве, напоследок запустив в Весну то ли увесистым снежком, то ли обрушив на неё целую лавину снега.
Весна — месяц, не только следующий за Зимой, но и словно бы выходящий из Зимы, поэтому он не так противопоставлен Зиме, как. скажем, лето, и в связи с этим в двух этих понятиях нет ещё глубокой антитезы.
Противопоставлением ( антинтезой ) в этом тексте могут являться такие понятия, как » ведьма злая» ( Зима ) и » прекрасное дитя» ( Весна ) и две эмоции — злость Зимы и смех ( радость ) Весны.

Помимо » злой ведьмы» в стихах дан и ещё один синоним к этому понятию — «враг» Весны.
Однако эти синонимы не явные, а контекстуальные, поскольку два несинонимичных понятия метафорически сближены именно в данном контексте.
Врагом Весну воспринимает Зима и обращается с Весной, как с врагом. Весна же не враждует, а утверждает своё законное право на смену времён года, так полна молодых сил, влекущих её к стремительному развитию.

Как бы ни любили мы Зиму, автор склоняет симпатии читателя на сторону Весны, тем более, что Зима пытается обидеть прекрасное дитя, а это не в её пользу.
Несомненно, дети бывают шаловливыми и озорными — такой и дана Весна в этом произведении — но это не бессмысленные шалости, это — природная необходимость.

На стороне Весны буквально «всё» — ведь » всё засуетилось, всё нудит Зиму вон». » Всё» — это природа, пробуждающаяся от зимнего сна, выходящая из зимнего оцепенения. Все процессы, происходящие в этот момент в недрах земли, в стволах деревьев, в жизни птиц, — активны и стремительны. Жаворонки сообщают об этом » поднятым трезвоном».

По-своему Весна деликатна: она предупреждает о своём приходе » стуком в окно», то есть она к Зиме постучалась, прежде чем войти в уже не принадлежащие той пределы. » Гонит со двора». — глагол «гонит» дан здесь как синоним к глаголу «нудит», то есть направляет, торопит, понуждает идти в определённом направлении.» Очевидно, что грубостей Весна себе по отношению к Зиме не позволяет.

Читайте также:  Скребок волокуша для снега скрепер

Никакими препонами Зиме не удержать Весну: смелая Весна (» в глаза хохочет») принесла с собой пение птиц, звон капели, шум ручьёв, и этот шум становится всё «пуще».Таким образом текст стихотворения наполнен разнообразнейшими звуками ранней весны.
Орудие битвы Зимы, снег, Весна, как истиный философ-мудрец, несмотря на свою молодость, берёт на пользу себе: » умылася в снегу и лишь румяней стала. «

С помощью картины неравной битвы ( исход которой предопределён ) старой ведьмы и удивительного румяного младенца Тютчев даёт картину смены времён года в духе метафорических представлений наших предков, исповедовавших язычество, — картину яркую, динамичную, ведь на наших глазах происходит столько превращений:
И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон —
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Интересно, что метафора » И всё засуетилось» может отнести нас к старинному славянскому празднику Жаворонки, действительно приходящемусяся на 22 марта – день весеннего равноденствия. Считалось, что в этот день возвращаются на родину жаворонки, а за ними летят и другие перелетные птицы. В этот день дети с пряничными жаворонками в руках шли с родителями в поле и припевали:

«Жаворонки, прилетите!
Студену зиму прогоните!
Теплу весну принесите!
Зима нам надоела,
Весь хлеб у нас поела!»

Зрительный ряд стиха наряду со звуковым увлекает читателя во всю эту весеннюю кутерьму.
Последнее противостояние Зимы выражены с помощью богатейших метафор: «Зима недаром злится», » прошла её пора», Весна в окно стучится и гонит со двора». Попробуем указать все метафоры в этом удивительном стихотворении, и мы убедимся, что они присутствуют в каждой строке. То есть метафорой весны является как каждый катрен в отдельности, так и всё произведение в целом. Всё стихотворение от начала до конца — одна развёрнутая метафора, что делает его необыкновенно богатым и по форме, и по содержанию.

Отличительным приёмом данного стиха является обилие глаголов активного действия: «злится», «прошла», «стучится», «гонит» — в первой строфе; «засуетилось», «нудит», «подняли» — во второй строфе; «хлопочет», «ворчит», «хохочет», «»шумит — в третьей; «взбесилась», деепричастие «захватя, «пустила», деепричастие «убегая» — в четвёртом катрене; «умылася», глагол-связка «стала» — в пятом. Нетрудно подсчитать, что количество глаголов и глагольных форм ( два деепричастия при наличии пятнадцати глаголов ) по строфам распределилось в следующем порядке: 4,3,4,4,2. В последнем катрене всего два глагола, характеризующие только Весну, так как Весна победила и Зимы на дворе уже нет.
Все эти семнадцать глаголов и глагольных форм и сформировали метафоры данного стиха в таком обилии.

А эпитетов автору уже не понадобилось в большом количестве — их всего три: «злая» ( «ведьма злая» — инверсия, обратный порядок слов, ещё глубже характеризующий Зиму, при том, что логическое ударение также выделяет эпитет » злая» ), «прекрасное» ( «прекрасное дитя» — прямой порядок слов ) и сравнительная степень прилагательного «румяней» в составном именном сказуемом ( «румяней стала» — обратный порядок слов ).

4.
Присутствие авторского отношения к происходящему в стихотворении » Зима недаром злится» очевидно, но выражено оно не с помощью первого лица ( автора, как лирического героя, как бы и не видать ), а с помощью иных, уже указанных средств. Автору нравится, как «прекрасное дитя» «хохочет», какое оно жизнерадостное ( «Весне и горя мало» — фразеологизм, образующий в контексте стиха метафору ), не боящееся холода ( «умылася в снегу» ), каким здоровьем и оптимизмом оно пышет (» И лишь румяней стала наперекор врагу» ). Все симпатии автора — на стороне Весны.

Таким образом прославление Весны стало прославлением кипучей энергии, молодости, смелости, свежести, и энергия трёхстопного ямба подошла здесь как нельзя лучше.

5.
В русской пейзажной лирике вряд ли ещё встретится подобное описание Зимы: зима, как правило, в русских народных песнях, в литературных обработках фольклора — герой, хотя порой и суровый, но положительный, а не отрицательный. Её ждут, её приветствуют, её любовно поэтизируют:

«…Здравствуй, гостья-зима!
Просим милости к нам
Песни севера петь
По лесам и степям.»
( И.Никитин )

«Поет зима — аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.»
( Сергей Есенин )

В 1852 году, через шестнадцать лет после » злящейся Зимы», Ф.И. Тютчев написал стихи о зиме несколько в ином ключе, без отрицательной коннотации:

«Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит. «

Однако если прежде Зима характеризовалась Тютчевым как » ведьма», то затем она превратилась в » чародейку», «колдунью». Собственно все эти три слова — ведьма, чародейка, колдунья — синонимы. Правда, в нашем сознании слово » чары» связано с какими-то волшебными, чарующими явлениями. Зима, чародейка в начале своего появления, перерождается по мере своего истощения в ведьму, чьи чары ослабевают.

Подолгу находящийся в отрыве от родины, читающий литературу на немецком и французском языках и пишущий статьи по-французски ( напомним, что только при создании лирических произведений поэт отдавал предпочтение русскому языку ), Тютчев ввёл в зимнюю тематику скорее всего представления и западно-европейской, не только российской поэтики, но тем и обогатил русскую поэзию, внёс в стихи о природе свой, тютчевский, оттенок.

6.
Объяснение непонятных учащимся слов.

НУДИТ — принуждает, заставляет.

ХЛОПОЧЕТ — Хлопотать — 1. без доп. Заниматься чем-нибудь с усердием, работать, суетиться.

ПУЩЕ — нареч. (простореч. ). Больше, сильнее, крепче.

Читайте также:  Белее снега не будешь предложение

Источник

Ф. И. Тютчев. Зима недаром злится.

Анализ стихотворения Фёдора Ивановича Тютчева » Зима недаром злится. »
В помощь учителям-словесникам и учащимся средней школы.

1.
Фёдор Тютчев
Зима недаром злится (1836)

Зима недаром злится,
Прошла ее пора —
Весна в окно стучится
И гонит со двора.

И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон —
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Зима еще хлопочет
И на Весну ворчит:
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит.

Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя.

Весне и горя мало:
Умылася в снегу
И лишь румяней стала
Наперекор врагу.

2.
Немного о поэте

Тютчев Федор Иванович (1803 — 1873)

Русский поэт, член-корреспондент петербургской Академии Наук (1857). Духовно-напряженная философская поэзия Тютчева передает трагическое ощущение космических противоречий бытия.

Родился 23 ноября (5 декабря н.с.) в усадьбе Овстуг Орловской губернии в стародворянской среднепоместной семье. Детские годы прошли в Овстуге, юношеские — связаны с Москвой.

Домашним образованием руководил молодой поэт-переводчик С. Раич, познакомивший ученика с творениями поэтов и поощрявший его первые стихотворные опыты. В 12 лет Тютчев уже успешно переводил Горация.

В 1819 поступил на словесное отделение Московского университета и сразу принял живое участие в его литературной жизни. Окончив университет в 1821 со степенью кандидата словесных наук, в начале 1822 Тютчев поступил на службу в Государственную коллегию иностранных дел. Через несколько месяцев был назначен чиновником при Русской дипломатической миссии в Мюнхене. С этого времени его связь с русской литературной жизнью надолго прерывается.

На чужбине Тютчев провел двадцать два года, из них двадцать — в Мюнхене. Здесь он женился, здесь познакомился с философом Шеллингом и подружился с Г. Гейне, став первым переводчиком его стихов на русский язык.

Настоящее признание поэзия Тютчева впервые получила в 1836, когда в пушкинском «Современнике» появились его 16 стихотворений.

В 1844 переехал с семьей в Россию, а через полгода вновь был принят на службу в Министерство иностранных дел.

Дарование Тютчева, столь охотно обращавшегося к стихийным основам бытия, само имело нечто стихийное; в высшей степени характерно, что поэт, по его собственному признанию выражавший свою мысль тверже по-французски, чем по-русски, все свои письма и статьи писавший только на французском языке и всю свою жизнь говоривший почти исключительно по-французски, самым сокровенным порывам своей творческой мысли мог давать выражение только в русском стихе; несколько французских стихотворений его совершенно незначительны. Автор «Silentium», он творил почти исключительно «для себя», под давлением необходимости высказаться пред собой. Бесспорным, однако, остается указание на «соответственность таланта Тютчева с жизнью автора», сделанное еще Тургеневым: «. от его стихов не веет сочинением; они все кажутся написанными на известный случай, как того хотел Гете, т. е. они не придуманы, а выросли сами, как плод на дереве».

3.
В стихотворении Ф.И. Тютчева » Зима недаром злится. » пять строф по четыре строки каждая — итого двадцать строк. Рифма — перекрёстная: » злится — стучится» — рифмуются первая и третья строки; «пора — со двора» — вторая и четвёртая. Размер — трёхстопный ямб.

Художественный эффект стихотворения достигается с помощью разнообразных тропов: олицетворения, метафор, эпитетов, сравнений, противопоставлений ( антитезы ).
Зима олицетворяется со злой ведьмой, Весна — с прекрасным ребёнком.
Слова «Зима» и «Весна» написаны, как имена собственные, с большой буквы, что делает эти времена года живыми героинями стиха, самостоятельно и по-разному действующими, имеющими свой характер.
Зима злится на Весну, которая стучится к ней в окно и гонит её со двора. Поэтому Зима вынуждена ворчать на Весну и хлопотать о своём пребывании на дворе.
А в чём могут выразиться ворчание и хлопоты Зимы? Ранней весной и снежные метели возможны, и ночные морозцы.
Зима не выносит смеха Весны, её действий и убегает в бешенстве, напоследок запустив в Весну то ли увесистым снежком, то ли обрушив на неё целую лавину снега.
Весна — месяц, не только следующий за Зимой, но и словно бы выходящий из Зимы, поэтому он не так противопоставлен Зиме, как. скажем, лето, и в связи с этим в двух этих понятиях нет ещё глубокой антитезы.

Противопоставлением ( антинтезой ) в этом тексте могут являться такие понятия, как » ведьма злая» ( Зима ) и » прекрасное дитя» ( Весна ) и две эмоции — злость Зимы и смех ( радость ) Весны.
Помимо » злой ведьмы» в стихах дан и ещё один синоним к этому понятию — «враг» Весны.
Однако эти синонимы не явные, а контекстуальные, поскольку два несинонимичных понятия метафорически сближены именно в данном контексте.
Врагом Весну воспринимает Зима и обращается с Весной, как с врагом. Весна же не враждует, а утверждает своё законное право на смену времён года, так как полна молодых сил, влекущих её к стремительному развитию.

Как бы ни любили мы Зиму, автор склоняет симпатии читателя на сторону Весны, тем более, что Зима пытается обидеть прекрасное дитя, а это не в её пользу.
Несомненно, дети бывают шаловливыми и озорными — такой и дана Весна в этом произведении — но это не бессмысленные шалости, это — природная необходимость.
На стороне Весны буквально «всё» — ведь » всё засуетилось, всё нудит Зиму вон». » Всё» — это природа, пробуждающаяся от зимнего сна, выходящая из зимнего оцепенения. Все процессы, происходящие в этот момент в недрах земли, в стволах деревьев, в жизни птиц, — активны и стремительны. Жаворонки сообщают об этом » поднятым трезвоном».

Читайте также:  Как зимой вырастить щавель

По-своему Весна деликатна: она предупреждает о своём приходе » стуком в окно», то есть она к Зиме постучалась, прежде чем войти в уже не принадлежащие той пределы. » Гонит со двора». — глагол «гонит» дан здесь как синоним к глаголу «нудит», то есть направляет, торопит, понуждает идти в определённом направлении». Очевидно, что грубостей Весна себе по отношению к Зиме не позволяет.

Никакими препонами Зиме не удержать Весну: смелая Весна (» в глаза хохочет») принесла с собой пение птиц, звон капели, шум ручьёв, и этот шум становится всё «пуще». Таким образом текст стихотворения наполнен разнообразнейшими звуками ранней весны.
Орудие битвы Зимы, снег, Весна, как истиный философ-мудрец, несмотря на свою молодость, берёт на пользу себе: » умылася в снегу и лишь румяней стала. «

С помощью картины неравной битвы ( исход которой предопределён ) старой ведьмы и удивительного румяного младенца Тютчев даёт картину смены времён года в духе метафорических представлений наших предков, исповедовавших язычество, — картину яркую, динамичную, ведь на наших глазах происходит столько превращений:И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон —
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Интересно, что метафора » И всё засуетилось» может отнести нас к старинному славянскому празднику Жаворонки, действительно приходящемусяся на 22 марта – день весеннего равноденствия. Считалось, что в этот день возвращаются на родину жаворонки, а за ними летят и другие перелетные птицы. В этот день дети с пряничными жаворонками в руках шли с родителями в поле и припевали:

«Жаворонки, прилетите!
Студену зиму прогоните!
Теплу весну принесите!
Зима нам надоела,
Весь хлеб у нас поела!»

Зрительный ряд стиха наряду со звуковым увлекает читателя во всю эту весеннюю кутерьму. Последнее противостояние Зимы выражены с помощью богатейших метафор: «Зима недаром злится», » прошла её пора», Весна в окно стучится и гонит со двора».
Попробуем указать все метафоры в этом удивительном стихотворении, и мы убедимся, что они присутствуют в каждой строке. То есть метафорой весны является как каждый катрен в отдельности, так и всё произведение в целом. Всё стихотворение от начала до конца — одна развёрнутая метафора, что делает его необыкновенно богатым и по форме, и по содержанию.

Отличительным приёмом данного стиха является обилие глаголов активного действия: «злится», «прошла», «стучится», «гонит» — в первой строфе; «засуетилось», «нудит», «подняли» — во второй строфе; «хлопочет», «ворчит», «хохочет», «»шумит — в третьей; «взбесилась», деепричастие «захватя, «пустила», деепричастие «убегая» — в четвёртом катрене; «умылася», глагол-связка «стала» — в пятом. Нетрудно подсчитать, что количество глаголов и глагольных форм ( два деепричастия при наличии пятнадцати глаголов ) по строфам распределилось в следующем порядке: 4,3,4,4,2. В последнем катрене всего два глагола, характеризующие только Весну, так как Весна победила и Зимы на дворе уже нет.
Все эти семнадцать глаглов и глагольных форм и сформировали метафоры данного стиха в таком обилии.

А эпитетов автору уже не понадобилось в большом количестве — их всего три: «злая» ( «ведьма злая» — инверсия, обратный порядок слов, ещё глубже характеризующий Зиму, при том, что логическое ударение также выделяет эпитет » злая» ), «прекрасное» ( «прекрасное дитя» — прямой порядок слов ) и сравнительная степень прилагательного «румяней» в составном именном сказуемом ( «румяней стала» — обратный порядок слов ).

4.
Присутствие авторского отношения к происходящему в стихотворении » Зима недаром злится» очевидно, но выражено оно не с помощью первого лица ( автора, как лирического героя, как бы и не видать ), а с помощью иных, уже указанных, средств. Автору нравится, как «прекрасное дитя» «хохочет», какое оно жизнерадостное ( «Весне и горя мало» — фразеологизм, образующий в контексте стиха метафору ), не боящееся холода ( «умылася в снегу» ), каким здоровьем и оптимизмом оно пышет (» И лишь румяней стала наперекор врагу» ). Все симпатии автора — на стороне Весны.

Таким образом прославление Весны стало прославлением кипучей энергии, молодости, смелости, свежести, и энергия трёхстопного ямба подошла здесь как нельзя лучше.

5.
В русской пейзажной лирике вряд ли ещё встретится подобное описание Зимы: зима, как правило, в русских народных песнях, в литературных обработках фольклора — герой, хотя порой и суровый, но положительный, а не отрицательный. Её ждут, её приветствуют, её любовно поэтизируют:

«…Здравствуй, гостья-зима!
Просим милости к нам
Песни севера петь
По лесам и степям.»
( И.Никитин )

«Поет зима — аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.»
( Сергей Есенин )

В 1852 году, через шестнадцать лет после » злящейся Зимы», Ф.И. Тютчев написал стихи о зиме несколько в ином ключе, без отрицательной коннотации:

«Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит. «

Однако если прежде Зима характеризовалась Тютчевым как » ведьма», то затем она превратилась в » чародейку», «колдунью». Собственно все эти три слова — ведьма, чародейка, колдунья — синонимы. Правда, в нашем сознании слово » чары» связано с какими-то волшебными, чарующими явлениями. Зима, чародейка в начале своего появления, перерождается по мере своего истощения в ведьму, чьи чары ослабевают.
Подолгу находящийся в отрыве от родины, читающий литературу на немецком и французском языках и пишущий статьи по-французски ( напомним, что только при создании лирических произведений поэт отдавал предпочтение русскому языку ) Тютчев ввёл в зимнюю тематику представления скорее западно-европейской, а не российской поэтики, но тем и обогатил русскую поэзию, внёс в стихи о природе свой, тютчевский, оттенок.

6.
Объяснение непонятных учащимся слов.

НУДИТ — принуждает, заставляет.

ХЛОПОЧЕТ — Хлопотать — 1. без доп. Заниматься чем-нибудь с усердием, работать, суетиться.

ПУЩЕ — нареч. (простореч. ). Больше, сильнее, крепче.

Источник

Adblock
detector